Ein Kino-Dokumentarfilm
A Feature Documentary

Tidal
Lives

Eine ozeanische Erkundung der größten Naturkraft des Planeten —
und der Menschen, die mit ihr leben.

An oceanic exploration of the greatest natural force on planet Earth —
and the people who live with it.

7
Protagonisten
Protagonists
7
Länder
Countries
4
Kontinente
Continents
120
Minuten Kino
Minutes of Cinema

„Die Hälfte der Weltbevölkerung lebt in Küstenregionen, die den Gezeiten ausgesetzt sind, und dennoch achtet kaum einer von uns auf ihre eigenartigen Rhythmen und verborgenen Triebkräfte.“

“Half the world’s population lives in coastal regions subject to the tides, and yet hardly any of us pay attention to their peculiar rhythms and hidden driving forces.”

Hugh Aldersey-Williams — Flut – Das wilde Leben der GezeitenThe Tide – The Science and Stories Behind the Greatest Force on Earth

Alle 12h 25min wechseln Ebbe und FlutTides change every 12h 25min16 Meter Tidenhub am Mont-Saint-Michel16 metre tidal range at Mont-Saint-Michel400 Mio. Kubikmeter Wasser am Saltstraumen400 million m³ of water at the Saltstraumen100 Kubikkilometer täglich in der Bay of Fundy100 cubic kilometres daily in the Bay of Fundy8 Meter hohe Bore am Qiantang-Fluss8 metre tidal bore on the Qiantang RiverOhne Gezeiten kein 24-Stunden-TagNo tides, no 24-hour dayOhne Gezeiten kein SauerstoffNo tides, no oxygenAlle 12h 25min wechseln Ebbe und FlutTides change every 12h 25min16 Meter Tidenhub am Mont-Saint-Michel16 metre tidal range at Mont-Saint-Michel400 Mio. Kubikmeter Wasser am Saltstraumen400 million m³ of water at the Saltstraumen100 Kubikkilometer täglich in der Bay of Fundy100 cubic kilometres daily in the Bay of Fundy8 Meter hohe Bore am Qiantang-Fluss8 metre tidal bore on the Qiantang RiverOhne Gezeiten kein 24-Stunden-TagNo tides, no 24-hour dayOhne Gezeiten kein SauerstoffNo tides, no oxygen
Hafen bei Ebbe, Bretagne
“There is a tide in the affairs of men, which, taken at the flood,
leads on to fortune.”
William Shakespeare — Julius Caesar (IV, 3)
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Der Film · Das Konzept
The Film · The Concept

Zweimal am Tag
atmet der Planet.

Twice a Day
the Planet Breathes.

Dieser Film erzählt davon.

This film tells that story.

Tidal Lives ist ein abendfüllender Kino-Dokumentarfilm, der die Zuschauer an die spannungsreichsten Gezeitenorte der Welt führt –
und zu den Menschen, die dort leben, arbeiten und überleben.

Tidal Lives is a feature-length cinema documentary that takes audiences to the most dramatic tidal locations on Earth – and to the people who live, work and survive there.

Der Film macht mit sieben Protagonistengeschichten vertraut und entführt an eindrucks- und spannungsvolle Gezeitenorte weltweit.

Große Panoramen, sensible Detail- und Unterwasser-Aufnahmen und ein Sound-Design, das die Klangwelten der Gezeiten ins Kino bringt.

The film weaves seven protagonist stories with scientific contexts and a continuous narration. Grand panoramas, sensitive close-ups, a sound design that brings the sonic world of the tides into the cinema.

Die Gezeiten in erster Person
Die Kräfte der Gezeiten als bewegende Energien für Mensch, Natur und den Planeten Erde.

The tides in the first person
The forces of the tides as moving energies, for people, nature and planet Earth.

Die Gezeitenzone — Übergang zwischen Wasser und Land
Die Gezeitenzone — Übergang zwischen den Welten
The tidal zone — Transition between worlds

Produktiv- und Destruktivkraft Gezeiten

The Productive and Destructive Power of the Tides

Die Gezeiten sind die stärkste Naturkraft des blauen Planeten Erde und sein entscheidender Motor. Sie nehmen maßgeblichen Einfluss auf Wetter und Klima, auf den Sauerstoff, den wir atmen und auf die Ressourcen von Ernährung oder Energieerzeugung.

The tides are the most powerful natural force on the blue planet Earth and its decisive engine. They significantly influence weather and climate, the oxygen we breathe, and the resources of food production and energy generation.

Existentielle Erfahrungen

Existential Experiences

Die verlässlichen Rhythmen von Ebbe und Flut sind jedoch nicht nur physikalische Phänomene, sondern halten für die Anrainer an den Küsten der Welt immer auch existentielle Erfahrungen bereit.

The reliable rhythms of ebb and flood are not merely physical phenomena – for those who live along the world’s coastlines, they always hold existential experiences as well.

Das Gleiche ist nicht Dasselbe

The Same Is Not Identical

Die ausgewählten Protagonisten erleben zwar das gleiche Naturereignis und doch schaffen die Gezeiten für jeden von ihnen eine andere Welt. Ihr Leben wird maßgeblich durch diese Naturgewalt bestimmt und der Takt von Ebbe und Flut gibt ihnen ihre Lebensrhythmen vor.

The selected protagonists experience the same natural event, yet the tides create a different world for each of them. Their lives are fundamentally shaped by this force of nature, and the rhythm of ebb and flood dictates their life rhythms.

Einzigartige Unverfügbarkeit.

Unique Unavailability.

Wer gewohnt ist, sich die Kräfte der Natur untertan zu machen, scheitert an den Gezeiten. Die Ur-Kräfte der Ozeane lassen sich nämlich von Menschen nicht wirklich einhegen. Wer den Rhythmen der Gezeiten Stärke und Dominanz entgegenzusetzen versucht, spielt mit seinem Leben.

Those accustomed to subjugating the forces of nature fail against the tides. The primal forces of the oceans simply cannot be tamed by humans. Anyone who tries to oppose the rhythms of the tides with strength and dominance is playing with their life.

Was bleibt

What Remains

An den Küsten der Welt müssen ihre Bewohner die Produktivkräfte von Ebbe & Flut so nutzen, dass ihre zerstörerischen Potentiale kaum eine Chance haben. Wie kann das gelingen?

Along the world’s coastlines, inhabitants must harness the productive forces of ebb & flood in ways that give their destructive potential little chance. How can this succeed?

Perspektiven auf Zeit, Vergänglichkeit, Verlust und Hoffnung

Perspectives on Time, Transience, Loss and Hope

Für die Protagonisten des Films sind die Gezeiten Metaphern für das Auf und Ab des Lebens, Bühnen für die menschliche Einbindung in eine überirdische Kraft. Denn es sind die Rotations- und Anziehungskräfte von Sonne, Mond und Erde, die die Ozeane in kontinuierlicher rhythmischer Bewegung halten.

For the film’s protagonists, the tides are metaphors for the ups and downs of life, stages for human engagement with a transcendent force. For it is the rotational and gravitational forces of sun, moon and Earth that keep the oceans in continuous rhythmic motion.

Alle 12h 25min wechseln Ebbe und FlutTides change every 12h 25min16 Meter Tidenhub am Mont-Saint-Michel16 metre tidal range at Mont-Saint-Michel400 Mio. Kubikmeter Wasser am Saltstraumen400 million m³ of water at the Saltstraumen100 Kubikkilometer täglich in der Bay of Fundy100 cubic kilometres daily in the Bay of Fundy8 Meter hohe Bore am Qiantang-Fluss8 metre tidal bore on the Qiantang RiverOhne Gezeiten kein 24-Stunden-TagNo tides, no 24-hour dayOhne Gezeiten kein SauerstoffNo tides, no oxygenAlle 12h 25min wechseln Ebbe und FlutTides change every 12h 25min16 Meter Tidenhub am Mont-Saint-Michel16 metre tidal range at Mont-Saint-Michel400 Mio. Kubikmeter Wasser am Saltstraumen400 million m³ of water at the Saltstraumen100 Kubikkilometer täglich in der Bay of Fundy100 cubic kilometres daily in the Bay of Fundy8 Meter hohe Bore am Qiantang-Fluss8 metre tidal bore on the Qiantang RiverOhne Gezeiten kein 24-Stunden-TagNo tides, no 24-hour dayOhne Gezeiten kein SauerstoffNo tides, no oxygen
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Die Menschen · Ihre Geschichten
The People · Their Stories

Sieben Menschen.
Eine Kraft.

Eight People.
One Force.

Sie leben mit der größten Naturgewalt des Planeten – im Takt von Ebbe und Flut.

They live with the greatest natural force on the planet – in the rhythm of ebb and flood.

Sansibar
Zanzibar
Die Algenbäuerin
The Seaweed Farmer
Die Algenbäuerin
Bei Ebbe watet sie in die Lagune, um Algen zu ernten – eine von 25.000 Frauen, die Sansibars Küste in eine Farm verwandelt haben.
At low tide she wades into the lagoon to harvest seaweed – one of 25,000 women who turned Zanzibar's coast into a farm.
Zur Biografie → Read biography →
Deltares, Delft
Der Wellensimulator
The Wave Simulator
Marcel van Gent
Fischer in dritter Generation. Sein Revier: der Saltstraumen, größter Mahlstrom der Welt.
Third-generation fisherman. His domain: the Saltstraumen, the world’s largest maelstrom.
Zur Biografie → Read biography →
Lannilis, Bretagne
Lannilis, Brittany
Die Austernzüchterin
The Oyster Farmer
Caroline Madec
Austernzüchterin in fünfter Generation. In Prat-Ar-Coum bestimmen die Gezeiten den Takt ihres Lebens.
Fifth-generation oyster farmer. In Prat-Ar-Coum the tides set the rhythm of her life.
Zur Biografie → Read biography →
New York, USA
New York, USA
Die Gezeiten-Performerin
The Beach Performer
Sarah Cameron Sunde
Umweltkünstlerin. Sie steht bis zu 13 Stunden im steigenden Wasser – eine Performance gegen das Vergessen des Meeresspiegelanstiegs.
Environmental artist. She stands up to 13 hours in rising water – a performance against forgetting sea-level rise.
Zur Biografie → Read biography →
Saltstraumen, Norwegen
Saltstraumen, Norway
Der Mahlstrom-Fischer
The Maelstrom Fisherman
Der Mahlstrom-Fischer
Küstenfischer am Saltstraumen. Er liest die Strudel wie andere den Wind – und fischt, wo sich seit 10.000 Jahren Menschen ernähren.
Coastal fisherman at the Saltstraumen. He reads the whirlpools like others read the wind – fishing where humans have fed for 10,000 years.
Zur Biografie → Read biography →
Qiantang-Fluss, China
Qiantang River, China
Die Sound-Sammlerin
The Sound Collector
Die Sound-Sammlerin
Akustikforscherin. Sie hört, was andere nur sehen – den Silbernen Drachen, die größte Gezeitenwelle der Welt.
Acoustic researcher. She hears what others only see – the Silver Dragon, the world's largest tidal bore.
Zur Biografie → Read biography →
Vestmannasund, Färöer Inseln
Vestmannasund, Faroe Islands
Der Gezeitenenergie-Ingenieur
The Tidal Energy Engineer
Bernt Erik Westre
CTO von Minesto. Sein Unterwasser-Drachen erzeugt Strom aus Gezeitenströmungen – 1,2 Megawatt, lautlos, unsichtbar.
CTO of Minesto. His underwater kite generates power from tidal currents – 1.2 megawatts, silent, invisible.
Zur Biografie → Read biography →
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇹🇿 Paje, SansibarPaje, Zanzibar

Hadija Nassor Mwalim

Hadija Nassor Mwalim

Eine Algenbäuerin im Rhythmus der Gezeiten.
Auf Sansibar bei Mwani Zanzibar verwandelt sie Algen in Kosmetika.
A seaweed farmer in the rhythm of the tides.
On Zanzibar at Mwani Zanzibar she transforms seaweed into cosmetics.

Steckbrief

Profile

NameHadija Nassor Mwalim NameHadija Nassor Mwalim HerkunftPaje, Ostküste Sansibar, Tansania OriginPaje, East Coast of Zanzibar, Tanzania BerufFarmer-Artisan bei Mwani Zanzibar – Algenbäuerin & Kosmetikproduzentin OccupationFarmer-artisan at Mwani Zanzibar – seaweed farmer & skincare producer Bei Mwani seit2015 – dreijährige Ausbildung von der Bäuerin zur Farmer-Artisan At Mwani since2015 – three-year training from farmer to farmer-artisan OrganisationMwani Zanzibar (Swahili: „Alge“) – 182 Mitglieder, davon 170 Bäuerinnen & 15 Artisans OrganisationMwani Zanzibar (Swahili: “Seaweed”) – 182 members, including 170 farmers & 15 artisans ProdukteHautpflege aus Makroalgen – Body Butter, Öle, Seifen, Gesichtsreiniger – handgefertigt in kleinen Chargen ProductsMacroalgae skincare – body butters, oils, soaps, facial cleanser – handcrafted in small batches Einkommen8-mal höher als unabhängige Algenbäuerinnen – Bäuerinnen erhalten bis zu 33-mal mehr als den traditionellen Preis Income8 times higher than independent farmers – farmers receive up to 33 times the traditional price ArbeitsrhythmusBestimmt durch die Gezeiten – Ernte nur bei Ebbe, Verarbeitung in der Werkstatt in Paje Work rhythmDictated by the tides – harvest at low tide only, processing at the Paje workshop FamilieMutter von vier Kindern – Salahia, Mosaina, Aroulduat und Talmiha FamilyMother of four children – Salahia, Mosaina, Aroulduat, and Talmiha

Biografie

Biography

Hadija Nassor Mwalim wuchs an der Küste von Paje auf, einem Fischerdorf an der Ostküste Sansibars, in dem die Frauen traditionell keinen Zugang zum Meer hatten — das war die Domäne der Männer und ihrer Boote. Den Weg ins Wasser fand sie durch ihre Tante Zanaib, die sie als Kind regelmäßig zu den Algenplantagen mitnahm. Die Arbeit in der Gezeitenzone prägte Hadijas Kindheit — und wurde zu ihrer Berufung.

Sansibar ist einer der größten Algenexporteure der Welt. Über 25.000 Menschen arbeiten in der Branche, 80 Prozent davon sind Frauen. Doch unabhängige Algenbäuerinnen verdienen oft nur 30 Dollar im Monat — weit unter dem Mindestlohn. Die Algen werden roh getrocknet und an Zwischenhändler verkauft, die sie für die Carrageen-Industrie weiterverarbeiten. Die Wertschöpfung findet anderswo statt.

Das änderte sich für Hadija 2015, als sie Mwani Zanzibar beitrat — einem Sozialunternehmen in Paje, das von Klaartje Schade und Andrew Anthony gegründet wurde. „Mwani“ ist Swahili für „Alge“. Statt den Rohstoff zu exportieren, verarbeiten die Frauen hier die Algen selbst: zu Body Butter, Hautpflegeölen, Seifen und Gesichtsreinigern — handgefertigt in kleinen Chargen in der Werkstatt in Paje. Hadija durchlief eine dreijährige Ausbildung und wurde zur Farmer-Artisan: Sie erntet bei Ebbe und produziert bei Flut. Seifen, sagt sie, sind ihr Lieblingsstück.

Das Modell von Mwani Zanzibar geht über Fair Trade hinaus: Die 182 Mitglieder — 170 Bäuerinnen und 15 Artisans — erhalten bis zu 33-mal mehr als den traditionellen Preis für Rohalgen. Hadijas Einkommen hat sich verachtfacht. Sie hat nun eine Festanstellung mit Sozialleistungen und Krankenversicherung — als erste Algenbäuerinnen Ostafrikas. Ihre vier Kinder — Salahia, Mosaina, Aroulduat und Talmiha — gehen zur Schule.

Doch die Zukunft ist ungewiss. Steigende Wassertemperaturen bedrohen den Algenanbau, der steigende Meeresspiegel verschlingt die Küste. „Es hört nicht auf“, sagt Hadija. „Wo werden wir schlafen?“ Mwani Zanzibar — Mitglied der Global Seaweed Coalition — setzt auf nachhaltige Methoden: Ernte per Hand, um Seepferdchen und Einsiedlerkrebse zu schützen, Segelboote statt Motoren, Verpackungen aus recyceltem Glas. Hadija Nassor Mwalim ist keine laute Aktivistin. Sie ist eine Frau, die morgens um fünf aufsteht, ihre Kinder für die Schule fertig macht und dann ins Wasser geht — weil die Gezeiten es ihr erlauben.

Hadija Nassor Mwalim grew up on the coast of Paje, a fishing village on the east coast of Zanzibar where women traditionally had no access to the sea — that was the domain of men and their boats. She found her way into the water through her auntie Zanaib, who regularly took her to the seaweed plantations as a child. Working in the tidal zone shaped Hadija's childhood — and became her calling.

Zanzibar is one of the world's largest seaweed exporters. Over 25,000 people work in the industry, 80 percent of them women. But independent seaweed farmers often earn just $30 a month — well below minimum wage. The seaweed is dried raw and sold to middlemen who process it for the carrageenan industry. The value creation happens elsewhere.

That changed for Hadija in 2015 when she joined Mwani Zanzibar — a social enterprise in Paje founded by Klaartje Schade and Andrew Anthony. “Mwani” is Swahili for “seaweed.” Instead of exporting the raw material, the women here process the seaweed themselves: into body butters, skincare oils, soaps, and facial cleansers — handcrafted in small batches at the Paje workshop. Hadija completed a three-year training programme and became a farmer-artisan: she harvests at low tide and produces at high tide. Soaps, she says, are her favourite to make.

Mwani Zanzibar's model goes beyond Fair Trade: the 182 members — 170 farmers and 15 artisans — receive up to 33 times the traditional price for raw seaweed. Hadija's income has increased eightfold. She now has full employment with social benefits and health insurance — as the first women seaweed farmers in East Africa to gain formal employment. Her four children — Salahia, Mosaina, Aroulduat, and Talmiha — attend school.

But the future is uncertain. Rising water temperatures threaten seaweed farming, and rising sea levels consume the coastline. “It doesn't stop,” says Hadija. “Where will we sleep?” Mwani Zanzibar — a member of the Global Seaweed Coalition — relies on sustainable methods: hand-harvesting to protect seahorses and hermit crabs, sailing boats instead of motors, packaging from recycled glass. Hadija Nassor Mwalim is not a loud activist. She is a woman who rises at five in the morning, gets her children ready for school, and then walks into the water — because the tides allow it.

„Das Meer hat mir gegeben, was das Land mir verweigert hat:
ein Einkommen, Respekt und die Schulbildung meiner Kinder.“
“The sea gave me what the land denied me: an income, respect, and my children’s education.”
Hadija Nassor Mwalim • Mwani Zanzibar, Paje
25.000
Algenbäuerinnen auf Sansibar
Seaweed farmers on Zanzibar
33x
Mehr als der traditionelle Preis
More than the traditional price
80%
Aller Algenbauern sind Frauen
Of all seaweed farmers are women
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇳🇱 Delft, NiederlandeDelft, Netherlands

Marcel van Gent

Der Wellensimulator.
Er baut das Meer nach, damit es die Niederlande nicht wieder überrascht.
The Wave Simulator.
He rebuilds the sea so it doesn’t surprise the Netherlands again.

Steckbrief

Profile

NameProf. dr. ir. Marcel R.A. van Gent NameProf. Dr. Ir. Marcel R.A. van Gent PositionLeitender Experte für Küstenbauwerke und Wellen, Deltares PositionSenior Specialist in Coastal Structures & Waves, Deltares LehrstuhlProfessor für Küstenbauwerke an der TU Delft (seit 2020); Spezialisierung: Küstenschutz, Wellenmodellierung, Dünenerosion, Deich- und Wellenbrecherforschung ProfessorshipProfessor of Coastal Structures at TU Delft (since 2020); Specialization: Coastal protection, wave modeling, dune erosion, dike & breakwater research Promotion1995, TU Delft – Wechselwirkung von Wellen mit durchlässigen Küstenbauwerken PhD1995, TU Delft – Wave interaction with permeable coastal structures ErfahrungÜber 30 Jahre im Küsteningenieurwesen ExperienceOver 30 years in coastal engineering VeröffentlichungenÜber 150 internationale wissenschaftliche Publikationen; redaktionelle Tätigkeiten; Chefredakteur der Zeitschrift Coastal Engineering (Elsevier) PublicationsOver 150 international scientific publications; editorial roles; Editor-in-Chief of the journal Coastal Engineering (Elsevier) SchlüsselprojektPhysikalische Modellversuche für den Hafenausbau Maasvlakte 2, Rotterdam Key projectPhysical model tests for the Maasvlakte 2 port expansion, Rotterdam AnlageDelta-Strömungskanal – ca. 300 m lang, 9,5 m hoch, 9 Millionen Liter Wasser FacilityDelta Flume – approx. 300 m long, 9.5 m high, 9 million liters of water

Biografie

Biography

Marcel van Gent ist der leitende Spezialist und weltweit größten Wellensimulators in Delft. Die Anlage wird von Deltares betrieben, einem Forschungsinstitut in Delft, das sich der Frage widmet: Wie schützt man ein Land, das unter dem Meeresspiegel liegt? Van Gent sucht die Antwort nicht allein in Computeranimationen, sondern in realen Simulationen. In ihrem Strömungskanal testen sie die Hunderte von Kilometern Deiche entlang der niederländischen Küste, die regelmäßig Sturmfluten ausgesetzt sind.

Denn ein Deich, der auf dem Papier alle Anforderungen erfüllt, muss auch der Wirklichkeit standhalten – und die Realität sind Wellen, die mit der vollen Kraft des Atlantiks und der Nordsee heranrollen. Hier, im Delta-Strömungskanal, erleben sie einen Härtetest. Dünen werden aufgeschüttet und zerstört, Baumreihen am Fuß von Flussdeichen gepflanzt und weggefegt, Grasnarben auf Deichböschungen und Deichkronen platziert und von Welle um Welle abgetragen. Jedes Material, jede Böschung, jede Bepflanzung wird getestet, bevor sie über das Schicksal von Leben und Land dort draußen an der echten Küste entscheidet.

Was van Gent antreibt, ist nicht in erster Linie akademische Neugier, es ist die Arithmetik der Katastrophe. Die Niederlande liegen bis zu sieben Meter unter dem Meeresspiegel, und mit steigendem Meeresspiegel wächst der Druck auf jede einzelne Barriere. Der Wellensimulator ist der letzte Test vor der Realität – ein Ort, an dem die Zukunft durchgespielt wird, damit sie nicht zur Gegenwart wird.

Marcel van Gent is the leading specialist at the world’s largest wave simulator in Delft. The facility is operated by Deltares, a research institute in Delft dedicated to one question: How do you protect a country that lies below sea level? Van Gent does not seek the answer in computer animations alone, but in real-world simulation. In their flume, they test the hundreds of kilometers of dikes along the Dutch coast that are regularly exposed to storm surges.

For a dike that meets all requirements on paper must also withstand reality – and reality is waves rolling in with the full force of the Atlantic and North Sea. Here, in the Delta Flume, they face a rigorous test. Dunes are built up and destroyed, rows of trees planted at the base of river dikes and swept away, sods of grass placed on dike slopes and crests and eroded by wave after wave. Every material, every slope, every planting is tested before it decides the fate of life and land out there on the real coast.

What drives van Gent is not primarily academic curiosity – it is the arithmetic of disaster. The Netherlands lies up to seven meters below sea level, and as sea levels rise, the pressure on every single barrier grows. The wave simulator is the final test before reality – a place where the future is rehearsed so it does not become the present.

„Wir simulieren die Kräfte der Gezeiten,
damit uns das Meer nicht überrascht.“
“We simulate the forces of the tides
so the sea doesn’t catch us by surprise.”
Marcel van Gent • Deltares, Delft
300m
Länge Delta Flume
Delta Flume length
150+
Wissenschaftliche Publikationen
Scientific publications
30+
Jahre Küstenforschung
Years of coastal research
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇳🇴 Saltstraumen, Bodø, NorwegenSaltstraumen, Bodø, Norway

Harald Harjens

Küstenfischer am Saltstraumen.
Am stärksten Mahlstrom der Welt wird seit 10.000 Jahren gefischt.
Coastal fisherman at the Saltstraumen.
The world's strongest maelstrom has been fished for 10,000 years.

Steckbrief

Profile

NameHarald Harjens NameHarald Harjens AlterEnde 50 AgeLate 50s HerkunftSaltstraumen, Bodø, Nordland, Norwegen – 33 km südöstlich von Bodø OriginSaltstraumen, Bodø, Nordland, Norway – 33 km southeast of Bodø BerufKüstenfischer – Leinenfischerei im Saltstraumen und Skjerstadfjord OccupationCoastal fisherman – line fishing in the Saltstraumen and Skjerstadfjord RevierSaltstraumen (norw.) / Stuorstrávve (lulesamisch) – 3 km lange, 150 m breite Meerenge zwischen Saltfjord und Skjerstadfjord; seit 2013 marines Schutzgebiet DomainSaltstraumen (Norw.) / Stuorstrávve (Lule Sami) – 3 km long, 150 m wide strait between Saltfjord and Skjerstadfjord; marine protected area since 2013 FangDorsch, Seelachs (Köhler), Heilbutt, Rotbarsch, Schellfisch – Wolfsbarsch seit 2024 ganzjährig geschützt CatchCod, coalfish (saithe), halibut, redfish, haddock – wolffish fully protected since 2024 BootSjark „Havbror“ (Meeresbruder), 28 Fuß, traditionelle nordnorwegische Bauweise BoatSjark “Havbror” (Sea Brother), 28 feet, traditional North Norwegian build ZeitfensterMax. 20 Minuten Stillwasser zwischen den Gezeitenwechseln – Strömung erreicht bis zu 40 km/h, Strudel bis 10 m Durchmesser Time windowMax. 20 minutes of slack water between tidal changes – current reaches up to 40 km/h, whirlpools up to 10 m across SaisonGanzjährig, Hauptsaison April–Oktober – Winter: Fischerei vom Ufer bei Polarnacht SeasonYear-round, peak season April–October – winter: shore fishing during polar night FamilieVerheiratet mit Solveig, eine Tochter (Ingrid, Meeresbiologin) – Vater Oddvar fischte bis 2006 FamilyMarried to Solveig, one daughter (Ingrid, marine biologist) – father Oddvar fished until 2006

Biografie

Biography

Am Ufer des Saltstraumen, 33 Kilometer südöstlich von Bodø, fanden Archäologen die Überreste einer 10.000 Jahre alten Jägersiedlung – eine der ältesten Spuren menschlicher Besiedlung in ganz Norwegen. Die Steinzeitjäger lebten am Rand des Eises, angezogen vom Fischreichtum, den die Strömung erzeugte. Harald Harjens weiß das. Er hat die Feuerstellen gesehen, die man an beiden Seiten der Meerenge fand. „Zehntausend Jahre“, sagt er. „Das ist mein Arbeitsvertrag.“

Sein Revier ist der Saltstraumen – auf Lulesamisch Stuorstrávve –, der stärkste Gezeitenstrom der Erde. Viermal täglich pressen sich 400 Millionen Kubikmeter Wasser durch eine nur 150 Meter breite und drei Kilometer lange Meerenge zwischen dem Saltfjord und dem Skjerstadfjord. Die Strömung erreicht über 40 Stundenkilometer. Strudel von bis zu zehn Metern Durchmesser und fünf Metern Tiefe entstehen, wenn die Gezeitenkraft am stärksten ist – jeweils kurz nach Neumond und Vollmond. Der größte südwärtige Strom setzt etwa eineinviertel Stunden vor dem Hochwasser in Bodø ein und erreicht sieben Knoten; der nordwärtige übertrifft das mit über acht Knoten.

Harald wurde in diese Welt hineingeboren. Sein Vater Oddvar fuhr den Sjark „Havbror“, der heute ihm gehört. Als Kind lernte er die erste Regel: Nicht der Fischer bestimmt den Zeitplan, sondern die Tide. Zwischen den Gezeitenwechseln gibt es maximal zwanzig Minuten Stillwasser. In diesen Minuten muss Harald seinen 28-Fuß-Sjark in Position bringen, die Leinen auslegen und wieder einholen, bevor die Strömung erneut einsetzt. Pilker mit 150 bis 500 Gramm sind nötig, um die Köder gegen den Sog in der Tiefe zu halten. Wer das Fenster verpasst, riskiert sein Boot – und sein Leben.

Doch genau diese Gewalt macht den Saltstraumen zum Paradies. Die Gezeiten wälzen Plankton und Nährstoffe vom Meeresgrund an die Oberfläche. Dorsch, Seelachs, Heilbutt und Rotbarsch wachsen hier zu außergewöhnlicher Größe heran. Der Weltrekord-Seelachs – 22,7 Kilogramm – wurde im Saltstraumen mit der Angel gefangen. Der Weltrekord-Heilbutt vom Ufer – 96 Kilogramm – stammt ebenfalls von hier. Die weltweit größte Seeadler-Population kreist über dem Sund, angezogen von den Fischschwärmen, die die Strömung an die Oberfläche treibt.

Seit 2013 ist der Saltstraumen eines von Norwegens ersten marinen Schutzgebieten. Harald war einer der Fischer, die die Unterschutzstellung unterstützten – obwohl sie seine eigene Fischerei einschränkt. Im August 2024 wurde ein ganzjähriges Fangverbot für Wolfsbarsch (Steinbeißer) eingeführt, nachdem die Bestände eingebrochen waren. Auch die großen Laichdorsche und Heilbutte sind seltener geworden – Folgen eines wachsenden Fischereidrucks durch Sportangler, die seit Jahrzehnten in das Gebiet strömen. Harald fischt nur mit traditionellen Leinen, begrenzt seinen Fang und gibt Anglern, die er am Ufer trifft, ungefragt Lektionen in Nachhaltigkeit.

Im Januar 2016 strahlte der norwegische Sender NRK eine Slow-TV-Sendung vom Saltstraumen aus – stundenlang, in Echtzeit. Eine Million Norweger saßen vor dem Fernseher und schauten dem Wasser zu. Harald hat die Sendung nicht gesehen. Er war draußen. Sein Boot lag vertäut am Felsen, und er wartete auf das Stillwasser. Als das Fernsehteam ihn bat, etwas zu sagen, antwortete er: „Wer hinschaut, muss nicht reden.“

Seine Tochter Ingrid studierte Meeresbiologie in Tromsø und kehrte zurück, um die Fischbestände im Schutzgebiet zu kartieren. Wenn Harald und Ingrid gemeinsam auf dem Wasser sind, übersetzt sie seine Intuition in Daten – und er ihre Daten zurück in Handarbeit. Seine Frau Solveig betreibt am Hafen eine kleine Manufaktur, in der sie den Fang räuchert und zu Stockfisch verarbeitet – nach Methoden, die sich in Nordnorwegen seit Jahrhunderten kaum verändert haben. Harald Harjens ist ein stiller Mann. Aber sein Wissen über das Wasser, über seine Rhythmen und Gefahren, reicht so tief wie die Strudel, die er jeden Tag umschifft.

On the shores of the Saltstraumen, 33 kilometres southeast of Bodø, archaeologists found the remains of a 10,000-year-old hunter settlement – one of the oldest traces of human habitation in all of Norway. The Stone Age hunters lived at the edge of the ice, drawn by the abundance of fish the current created. Harald Harjens knows this. He has seen the hearths excavated on both sides of the strait. “Ten thousand years,” he says. “That's my employment contract.”

His domain is the Saltstraumen – in Lule Sami, Stuorstrávve – the strongest tidal current on Earth. Four times daily, 400 million cubic metres of water force through a strait just 150 metres wide and three kilometres long between the Saltfjord and the Skjerstadfjord. The current exceeds 40 kilometres per hour. Whirlpools up to ten metres across and five metres deep form when the tidal force peaks – shortly after each new and full moon. The greatest southbound current begins roughly one and a quarter hours before Bodø high tide, reaching seven knots; the northbound outflow surpasses it at over eight knots.

Harald was born into this world. His father Oddvar ran the sjark “Havbror,” which now belongs to him. As a child he learned the first rule: it is not the fisherman who sets the schedule, but the tide. Between tidal changes there are at most twenty minutes of slack water. In those minutes, Harald must position his 28-foot sjark, set the lines and haul them back before the current returns. Jigs weighing 150 to 500 grams are needed to hold the bait against the pull of the deep. Miss the window and you risk your boat – and your life.

Yet it is precisely this violence that makes the Saltstraumen a paradise. The tides churn plankton and nutrients from the seabed to the surface. Cod, coalfish, halibut, and redfish grow to exceptional sizes here. The world-record coalfish – 22.7 kilograms – was caught in the Saltstraumen by rod. The world-record shore-caught halibut – 96 kilograms – also comes from here. The world's largest population of sea eagles circles above the strait, drawn by the shoals the current pushes to the surface.

Since 2013, the Saltstraumen has been one of Norway's first marine protected areas. Harald was among the fishermen who supported the designation – even though it restricts his own fishing. In August 2024, a year-round ban on catching wolffish was introduced after stocks had collapsed. Large spawning cod and halibut have also become increasingly rare – consequences of growing fishing pressure from sport anglers who have flocked to the area for decades. Harald fishes only with traditional lines, limits his catch, and gives unsolicited sustainability lessons to anglers he meets on the shore.

In January 2016, Norwegian broadcaster NRK aired a slow-TV programme from the Saltstraumen – hours of real-time footage. A million Norwegians sat in front of their screens watching the water. Harald didn't see the broadcast. He was out there. His boat was tied to the rocks, and he was waiting for slack water. When the television crew asked him to say something, he replied: “If you're watching, you don't need to talk.”

His daughter Ingrid studied marine biology in Tromsø and returned to map the fish stocks in the protected area. When Harald and Ingrid are on the water together, she translates his intuition into data – and he translates her data back into craft. His wife Solveig runs a small workshop at the harbour where she smokes the catch and processes it into stockfish – using methods that have barely changed in Northern Norway for centuries. Harald Harjens is a quiet man. But his knowledge of the water, of its rhythms and dangers, runs as deep as the whirlpools he navigates every day.

„Der Strudel gibt dir vielleicht zwanzig Minuten. Wenn du nach fünfundzwanzig noch draußen bist, entscheidet nicht mehr du, ob du zurückkommst – das entscheidet das Wasser. Mein Vater hat das gewusst. Sein Vater auch. Am Grund des Saltstraumen liegen die Boote derer, die es vergessen haben.“
“The whirlpool gives you maybe twenty minutes. If you're still out there after twenty-five, it's no longer your decision whether you come back – that's the water's call. My father knew that. His father too. On the bottom of the Saltstraumen lie the boats of those who forgot.”
Harald Harjens • Saltstraumen, Norway
400M
m³ Wasser pro Tide
m³ water per tide
10.000
Jahre Fischerei am Saltstraumen
Years of fishing at Saltstraumen
22,7kg
Weltrekord-Seelachs
World-record coalfish
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇫🇷 Mont-Saint-Michel, France

Bruder Bertrand

Brother Bertrand

Seit 20 Jahren Mönch auf dem Klosterfelsen. Er sieht in den Gezeiten den Widerhall von Leben und Tod.
A monk on the abbey rock for 20 years. He sees in the tides an echo of life and death.

Bruder Bertrand hat die Flut tausend Mal gesehen. Und er spricht über sie wie über etwas, das er täglich neu lernt.

Brother Bertrand has seen the tide a thousand times. And he speaks about it as if he learns it anew each day.

Zweiundzwanzig Mönche leben auf dem Felsen. Sie beten siebenmal täglich. Die Gezeiten kommen zweimal. Beides ist, sagt Bruder Bertrand, dasselbe.

„Die Flut lehrt uns, dass wir nicht Herren der Zeit sind. Sie kommt, wann sie kommt. Das ist eine Form von Freiheit."
"The tide teaches us that we are not masters of time. It comes when it comes. That is a form of freedom."
Bruder Bertrand • Mont-Saint-MichelBrother Bertrand • Mont-Saint-Michel

Twenty-two monks live on the rock. They pray seven times daily. The tides come twice. Both are, says Brother Bertrand, the same thing.

20
Jahre auf dem Felsen
Years on the rock
16m
Tidenhub
Tidal range
22
Mönche
Monks
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇺🇸 New York, USA

Sarah Cameron Sunde

Sarah Cameron Sunde

Die Gezeiten-Performerin. Sie steht bis zu 13 Stunden im steigenden Wasser –
Kunst gegen das Vergessen des Meeresspiegelanstiegs.
The Beach Performer. She stands up to 13 hours in rising water –
art against forgetting sea-level rise.

Steckbrief

Profile

NameSarah Cameron Sunde NameSarah Cameron Sunde WohnortNew York City, USA Based inNew York City, USA BerufInterdisziplinäre Umweltkünstlerin & Regisseurin OccupationInterdisciplinary environmental artist & director AusbildungB.A. Theater (UCLA) & M.F.A. Digital and Interdisciplinary Art Practice (City College of New York, CUNY) EducationB.A. Theater (UCLA) & M.F.A. Digital and Interdisciplinary Art Practice (City College of New York, CUNY) Hauptwerk36.5 / A Durational Performance with the Sea (2013–2022) – neun Performances auf sechs Kontinenten Main work36.5 / A Durational Performance with the Sea (2013–2022) – nine performances across six continents PerformanceSie steht 12–13 Stunden im Gezeitenwasser – einen vollen Gezeitenzyklus lang – während das Wasser steigt und wieder fällt PerformanceShe stands 12–13 hours in tidal water – a full tidal cycle – as water rises and falls again OrteMaine, Mexiko, San Francisco, Niederlande, Bangladesch, Brasilien, Kenia, Neuseeland, New York LocationsMaine, Mexico, San Francisco, Netherlands, Bangladesh, Brazil, Kenya, New Zealand, New York AuszeichnungenGuggenheim Fellowship, Princess Grace Award, Creative Climate Award (1. Preis), MAP Fund AwardsGuggenheim Fellowship, Princess Grace Award, Creative Climate Award (1st Prize), MAP Fund GründungenWorks on Water (2017, Triennale für Wasserkunst), Oslo Elsewhere (Theatercompagnie, 2004–2012) FoundedWorks on Water (2017, triennial for water art), Oslo Elsewhere (theater company, 2004–2012)

Biografie

Biography

Sarah Cameron Sunde ist eine in New York lebende Umweltkünstlerin, die an der Schnittstelle von Performance, Video und öffentlicher Kunst arbeitet. Ihr Hauptwerk — 36.5 / A Durational Performance with the Sea — entstand als Reaktion auf Hurrikan Sandy, der 2012 New York verwüstete. Sunde sah eine Parallele zwischen dem täglichen Überlebenskampf von Künstlern in der Stadt und dem Überlebenskampf der Menschheit angesichts des steigenden Meeresspiegels.

Die Performance ist radikal einfach: Eine Frau im roten Kleid steht im Gezeitenwasser und blickt auf den Horizont. Sie bewegt sich nicht. Das Wasser steigt, verschluckt ihren Körper Stunde um Stunde, bis nur noch der Kopf herausragt — und gibt ihn dann wieder frei. Ein voller Gezeitenzyklus, 12 bis 13 Stunden. Das Publikum ist eingeladen, mit ins Wasser zu kommen oder von der Küste aus die verstreichenden Stunden zu markieren.

Über neun Jahre führte Sunde diese Performance an neun Orten auf sechs Kontinenten durch: von der Bass Harbor Bay in Maine (2013) über die Nordsee in den Niederlanden (2015), den Golf von Bengalen in Bangladesch (2017), die Allerheiligenbucht in Brasilien (2019) und die Bodo Inlet in Kenia (2019) bis hin zur finalen Performance im East River in Queens, New York (September 2022). Jede Performance entstand in enger Zusammenarbeit mit der lokalen Gemeinschaft.

Bevor Sunde zur Umweltkunst fand, war sie sechzehn Jahre lang stellvertretende künstlerische Leiterin von New Georges, einem New Yorker Theaterensemble. Sie gilt als die amerikanische Regisseurin und Übersetzerin des norwegischen Nobelpreisträgers Jon Fosse, dessen Texte sie fünfmal in den USA zur Uraufführung brachte. 2017 gründete sie Works on Water, eine Triennale und Künstlerorganisation für Kunst, die auf, in und mit Wasser entsteht.

Für ihre Arbeit erhielt Sunde ein Guggenheim-Stipendium, den Princess Grace Award und den ersten Preis des Creative Climate Award. Ihre Werke wurden in Galerien, Museen und als Außenprojektionen weltweit gezeigt.

Sarah Cameron Sunde is a New York-based environmental artist working at the intersection of performance, video, and public art. Her main work — 36.5 / A Durational Performance with the Sea — was born as a response to Hurricane Sandy, which devastated New York in 2012. Sunde saw a parallel between artists' daily struggle to survive in the city and humanity's struggle to survive in the face of rising sea levels.

The performance is radically simple: a woman in a red dress stands in tidal water, facing the horizon. She does not move. The water rises, engulfing her body hour by hour until only her head remains above the surface — then reveals her again. A full tidal cycle, 12 to 13 hours. The public is invited to join her in the water or mark the passing hours from the shore.

Over nine years, Sunde performed this work at nine sites across six continents: from Bass Harbor Bay in Maine (2013) to the North Sea in the Netherlands (2015), the Bay of Bengal in Bangladesh (2017), the Bay of All Saints in Brazil (2019), and the Bodo Inlet in Kenya (2019), culminating in the final performance in the East River in Queens, New York (September 2022). Each performance was created in close collaboration with the local community.

Before turning to environmental art, Sunde spent sixteen years as Deputy Artistic Director of New Georges, a New York theater ensemble. She is known as the American director and translator of Norwegian Nobel laureate Jon Fosse, premiering his texts five times in the United States. In 2017, she founded Works on Water, a triennial and artist-driven organization dedicated to art made on, in, and with bodies of water.

For her work, Sunde received a Guggenheim Fellowship, the Princess Grace Award, and first prize at the Creative Climate Award. Her works have been exhibited in galleries, museums, and as outdoor projections worldwide.

»Ich setze die Zeitskala meines kleinen Körpers in Beziehung zum Gezeitenzyklus und dem Rhythmus des Planeten.«
“I set the time scale of my small body in relation to the tidal cycle and the rhythm of the planet.”
Sarah Cameron Sunde
9
Performances weltweit
Performances worldwide
13h
Maximale Dauer
Maximum duration
6
Kontinente
Continents
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇨🇦 Ungava Bay, Canada

Aput Inursuk

Aput Inursuk

Inuit-Fischer. Bei minus 40 Grad klettert er in Eiskathedralen, die die Ebbe hinterlässt.
Inuit fisherman. At minus 40 degrees he climbs into ice cathedrals left behind by the ebb.

Die Ungava Bay in Nordquébec ist einer der abgelegensten Gezeitenorte der Welt. Im Winter hinterlässt die Ebbe Kathedralen aus Eis.

Ungava Bay in northern Québec is one of the most remote tidal places on Earth. In winter the ebb leaves behind cathedrals of ice.

Inuktitut hat Dutzende Wörter für Eis. Keines bedeutet dasselbe wie das andere. Aput weiß, welches Eis trägt und welches nicht.

„Die Ebbe zeigt uns, was unter dem Wasser ist. Die Flut versteckt es wieder. Wir müssen schnell sein."
"The ebb shows us what is under the water. The flood hides it again. We must be quick."
Aput Inursuk • Ungava Bay, Canada

Inuktitut has dozens of words for ice. None mean the same as another. Aput knows which ice bears weight and which does not.

-40°C
Wintertemperatur
Winter temperature
16m
Tidenhub
Tidal range
2–3h
Zeitfenster
Time window
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇫🇷 Saint-Jacut, BretagneSaint-Jacut, Brittany

Der Strandfischer

The Shore Fisherman

Pêcheur à pied. Sein Tag beginnt nicht mit dem Wecker, sondern mit der Ebbe.
Pêcheur à pied. His day starts not with an alarm clock, but with the ebb.

Yves ist sechzig Jahre alt und geht seit vierzig Jahren mit der Ebbe auf den Meeresgrund. Sein Rhythmus ist der des Mondes.

Yves is sixty years old and has been going out with the ebb for forty years. His rhythm is that of the moon.

Pêche à pied ist eine der ältesten Formen menschlicher Nahrungssuche. Krebse, Austern, Venusmuscheln. Was die Ebbe freilegt, gehört dem, der schnell genug ist.

„Bei Ebbe ist der Tisch gedeckt. Man muss nur hingehen."
"When the tide goes out, the table is set. You just have to go."
Yves, Pêcheur à pied • Saint-Jacut-de-la-Mer

Pêche à pied is one of the oldest forms of human food gathering. Crabs, oysters, clams. What the ebb exposes belongs to whoever is quick enough.

40
Jahre Pêche à pied
Years shore fishing
3h
Zeitfenster
Window per ebb
12km
Sein Revier
His domain
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇨🇦 Bay of Fundy, Canada

Mike Rutherford

Mike Rutherford

Leitet die Installation von Gezeitenturbinen. Sein Zeitfenster: zwei Stunden zwischen Ebbe und Flut.
Leads the installation of tidal turbines. His time window: two hours between ebb and flood.

Die Bay of Fundy hat den größten Tidenhub der Welt. Mike Rutherford will diese Kraft in Strom verwandeln. Zeitfenster: zwei Stunden.

The Bay of Fundy has the greatest tidal range on Earth. Mike Rutherford wants to turn this force into electricity. Time window: two hours.

Die Bay of Fundy bewegt täglich mehr Wasser als alle Flüsse der Welt zusammen. Mike leitet ein Team von zwölf Ingenieuren und Tauchern.

„Wir arbeiten nicht trotz der Gezeiten. Wir arbeiten mit ihnen."
"We don't work despite the tides. We work with them."
Mike Rutherford • Bay of Fundy, Canada

The Bay of Fundy moves more water daily than all the world's rivers combined. Mike leads a team of twelve engineers and divers.

16m
Tidenhub
Tidal range
2h
Arbeitsfenster
Work window
160MW
Geplante Kapazität
Planned capacity
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇨🇳 Hangzhou, Qiantang-Fluss, ChinaHangzhou, Qiantang River, China

Luo Man

Die Sound-Sammlerin. Sie hört, was andere nur sehen – den Silbernen Drachen.
Die größte Gezeitenwelle der Welt.
The Sound Collector. She hears what others only see – the Silver Dragon.
The world's largest tidal bore.

Steckbrief

Profile

NameLuo Man (罗曼) NameLuo Man (罗曼) StandortHangzhou, Provinz Zhejiang, China Based inHangzhou, Zhejiang Province, China BerufAkustikforscherin & Field-Recorderin OccupationAcoustic researcher & field recordist ForschungsgebietAkustische Kartografie der Qiantang-Bore – Klangaufnahmen der größten Gezeitenwelle der Welt Research areaAcoustic cartography of the Qiantang bore – sound recordings of the world's largest tidal bore MethodeFeldaufnahmen mit Hydrophonen & Richtmikrofonen an wechselnden Positionen entlang des Flusslaufs, bei jeder Tide MethodField recordings with hydrophones & directional microphones at changing positions along the river, during every tide PhänomenDer „Silberne Drache“ (银龙) – Gezeitenwelle bis 9 m Höhe, bis 40 km/h schnell, 80 km flussaufwärts PhenomenonThe “Silver Dragon” (银龙) – tidal bore up to 9 m high, travelling at 40 km/h, 80 km upstream ErkenntnisseKlangfrequenzen der Bore tragen Daten über Wassertiefe, Strömungsgeschwindigkeit & Sedimentbewegung – unsichtbar für Satelliten FindingsSound frequencies of the bore carry data on water depth, current speed & sediment movement – invisible to satellites Akustisches ProfilTiefes Grollen (Vorläufer), Röhren (Prallwellen an Flussbiegungen), hohes Pfeifen (Brechung über Sandbänken) Acoustic profileDeep rumble (precursor), roaring (collision waves at river bends), high-pitched whistle (breaking over sandbars) Beste SaisonSeptember – zur Tagundnachtgleiche erreicht die Bore ihre maximale Höhe Peak seasonSeptember – at the equinox the bore reaches its maximum height

Biografie

Biography

Luo Man steht am Ufer des Qiantang, als die Bore kommt. Nicht mit einer Kamera, sondern mit einem Mikrofon. Denn die größte Gezeitenwelle der Welt ist nicht nur ein Spektakel für die Augen — sie ist ein akustisches Ereignis von gewaltiger Kraft. Ein tiefes Grollen, das der Welle minutenlang vorauseilt, noch bevor sie als dünner silberner Strich am Horizont sichtbar wird. Dann das Röhren, wenn die Wassermasse gegen die Flussbiegungen prallt. Und schließlich das hohe Pfeifen, wo die Bore über Sandbänke bricht.

Die chinesische Wissenschaftlerin erforscht, was andere nur bestaunen. Bis zu neun Meter hoch türmt sich die Welle auf, wenn sie den Qiantang-Fluss hinaufrast, getrieben von der Tide und der trichterförmigen Geometrie der Hangzhou-Bucht. Mit Geschwindigkeiten von bis zu 40 Stundenkilometern schießt sie achtzig Kilometer weit ins Landesinnere. Ein Naturschauspiel, das seit zweieinhalbtausend Jahren dokumentiert ist und das die Menschen hier den Silbernen Drachen nennen — 银龙.

Tag und Nacht ist Luo Man mit ihren Recordern unterwegs, entlang des Flusslaufs, an wechselnden Positionen, bei jeder Tide. Sie setzt Hydrophone unter Wasser und Richtmikrofone an Land ein, um ein vollständiges akustisches Profil der Bore zu erstellen. Ihre Aufnahmen sind eine Art akustische Kartografie: ein Klangbild des Qiantang, das sich mit jeder Flut verändert. Nachts, wenn die Luft kühler ist und der Boden die Schallwellen anders bricht, kann sie das Grollen des Drachen noch früher hören — manchmal zwanzig Minuten bevor die Welle sichtbar wird.

Was sie antreibt, ist die Überzeugung, dass der Klang mehr verrät als das Bild. Die Frequenzen der Bore tragen Informationen über Wassertiefe, Strömungsgeschwindigkeit und Sedimentbewegung — Daten, die kein Satellit liefern kann. Das tieffrequente Grollen entsteht durch Luftblasen, die in den großen Wirbeln der Wellenfront eingeschlossen sind und akustisch aktiv werden. Jede Bore hat ihre eigene Signatur, abhängig von Mondphase, Windrichtung und Flussbettgeometrie.

Luo Man ist eine Sound-Detektivin, die dem Drachen zuhört, um seine Geheimnisse zu entschlüsseln. Und der Drache, sagt sie, erzählt jedes Mal eine andere Geschichte.

Luo Man stands on the bank of the Qiantang as the bore arrives. Not with a camera, but with a microphone. For the world's largest tidal bore is not merely a spectacle for the eyes — it is an acoustic event of immense power. A deep rumble precedes the wave by several minutes, long before it becomes visible as a thin silver line on the horizon. Then the roar as the mass of water crashes against the river bends. And finally, the high-pitched whistle where the bore breaks over sandbars.

The Chinese scientist studies what others merely marvel at. The wave rears up to nine metres high as it races up the Qiantang River, driven by the tide and the funnel-shaped geometry of Hangzhou Bay. At speeds of up to 40 kilometres per hour, it shoots eighty kilometres inland. A natural phenomenon documented for two and a half thousand years, which the locals call the Silver Dragon — 银龙.

Day and night, Luo Man moves along the riverbank with her recorders, at changing positions, during every tide. She deploys hydrophones underwater and directional microphones on land to create a complete acoustic profile of the bore. Her recordings are a form of acoustic cartography: a sound map of the Qiantang that changes with every flood. At night, when the air is cooler and the ground refracts sound waves differently, she can hear the dragon's rumble even earlier — sometimes twenty minutes before the wave becomes visible.

What drives her is the conviction that sound reveals more than images. The frequencies of the bore carry information about water depth, current speed, and sediment movement — data no satellite can deliver. The low-frequency rumble is generated by air bubbles trapped in the large-scale eddies of the wave front, becoming acoustically active. Each bore has its own signature, depending on moon phase, wind direction, and riverbed geometry.

Luo Man is a sound detective who listens to the dragon to unlock its secrets. And the dragon, she says, tells a different story every time.

„Man hört den Drachen, bevor man ihn sieht. Zwanzig Minuten vorher. Wenn man genau hinhört, verrät er dir alles — Wassertiefe, Strömung, Sediment. Der Klang lügt nicht.“
“You hear the dragon before you see it. Twenty minutes earlier. If you listen closely, it tells you everything — water depth, current, sediment. Sound does not lie.”
Luo Man • Hangzhou, China
9m
Maximale Wellenhöhe
Maximum wave height
80km
Reichweite ins Landesinnere
Inland reach
2.500
Jahre dokumentiert
Years documented
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 Orkney Islands, Scotland

Finn McGuire

Finn McGuire

Vogelfotograf. Für ihn entfaltet sich das Zusammenspiel von Gezeiten und Biodiversität wie ein Lehrbuch.
Bird photographer. For him, the interplay of tides and biodiversity unfolds like a textbook.

Dort wo Atlantik und Nordsee sich treffen, haben die Gezeiten ein Ökosystem erschaffen, das zu den artenreichsten Europas gehört.

Where the Atlantic meets the North Sea, the tides have created an ecosystem among the most species-rich in Europe.

Die Gezeiten bringen Nährstoffe an die Oberfläche. Die Nährstoffe ernähren Fische. Die Fische ernähren Vögel. Finn fotografiert diesen Kreislauf seit zwanzig Jahren.

„Die Vögel wissen, wann die Ebbe kommt. Manchmal weiß ich es nicht. Dann folge ich den Vögeln."
"The birds know when the ebb comes. Sometimes I don't. Then I follow the birds."
Finn McGuire • Orkney Islands, Scotland

The tides bring nutrients to the surface. The nutrients feed fish. The fish feed birds. Finn has been photographing this cycle for twenty years.

200.000
Nistende Seevögel
Nesting seabirds
20
Jahre Fotografie
Years of photography
4m
Tidenhub
Tidal range
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇫🇴 Vestmannasund, Färöer InselnVestmannasund, Faroe Islands

Bernt Erik Westre

Bernt Erik Westre

Gezeitenenergie innovativ.
Bei Minesto segeln Unterwasser-Drachen durch die Gezeitenströmung.
Tidal energy, reinvented.
At Minesto, underwater kites sail through the tidal current.

Steckbrief

Profile

NameBernt Erik Westre NameBernt Erik Westre PositionChief Technology Officer (CTO) bei Minesto, seit 2017 PositionChief Technology Officer (CTO) at Minesto, since 2017 UnternehmenMinesto AB, gegründet 2007, mit Hauptsitz in Göteborg, Schweden CompanyMinesto AB, founded 2007, headquartered in Gothenburg, Sweden AusbildungM.Sc. in Schiffbau EducationM.Sc. in Naval Architecture ErfahrungÜber 25 Jahre in Offshore-Energieprojekten, von der Konzept- und Produktentwicklung über das Projektmanagement bis hin zur Konstruktion und Inbetriebnahme ExperienceOver 25 years in offshore energy projects, from concept and product development through project management to construction and commissioning Frühere PositionenMinesto – Design Manager. GVA Consultants – Engineering Manager, Technischer Berater. Aker Offshore Partner – Discipline Lead Engineer Previous rolesMinesto – Design Manager. GVA Consultants – Engineering Manager, Technical Advisor. Aker Offshore Partner – Discipline Lead Engineer HauptprojektDragon 12 – Unterwasser-Gezeitendrachen, 1,2 MW, 12 m Spannweite, 28 Tonnen Main projectDragon 12 – underwater tidal kite, 1.2 MW, 12 m wingspan, 28 tonnes StandortVestmannasund, Färöer – netzgekoppelt LocationVestmannasund, Faroe Islands – grid-connected TechnologieGezeitenkite-Prinzip: Ein Unterwasserflügel fliegt in Achterbahnen durch die Strömung – arbeitet bereits ab 1,2 m/s effektiv TechnologyTidal kite principle: an underwater wing flies figure-of-eight patterns through the current – effective from just 1.2 m/s MeilensteinErste Stromeinspeisung von Dragon 12 in das Netz der Färöer am 9. Februar 2024 MilestoneFirst power feed from Dragon 12 into the Faroe Islands grid on February 9, 2024

Biografie

Biography

Bernt Erik Westre ist ein norwegischer Offshore-Ingenieur mit über 25 Jahren Erfahrung in der maritimen Energietechnik. Bevor er 2016 zu Minesto kam, arbeitete er 15 Jahre lang bei GVA Consultants in Göteborg – als Ingenieur, Manager und technischer Berater für halbtauchfähige schwimmende Offshore-Plattformen. Davor begann er seine Karriere bei Aker Offshore Partner, einem der wichtigsten Akteure in der norwegischen Offshore-Industrie.

Er kam 2016 zunächst als Design Manager zu Minesto und übernahm 2017 die Rolle des Chief Technology Officer. Seitdem ist er bei Minesto für die Produkt- und Technologieentwicklung verantwortlich – das jüngste eingesetzte System ist das Dragon 12, ein Unterwasser-Gezeitenstromkraftwerk, das nach dem Prinzip eines Drachens funktioniert. Der Flügel mit einer Spannweite von zwölf Metern und einem Gesamtsystemgewicht von 28 Tonnen wird autonom in einer Achterschleife durch die Gezeitenströmung gesteuert. In den Flügel integriert sind eine Turbine und ein Generator, die aus der beschleunigten Bewegung 1,2 Megawatt Strom erzeugen – genug für rund tausend Haushalte.

Das Revolutionäre an Westres Arbeit ist, dass herkömmliche Gezeitenkraftwerke starke Strömungen von mindestens zwei bis drei Metern pro Sekunde benötigen. Der Tidal Kite arbeitet bereits bei nur 1,2 Metern pro Sekunde und erschließt damit Meeresgebiete, die zuvor für die Energieerzeugung als wertlos galten. Die Technologie ist pro Megawatt bis zu fünfzehnmal leichter als vergleichbare Systeme.

Am 9. Februar 2024 speiste der Dragon 12 erstmals Strom im Megawattbereich in das Netz der Färöer ein – ein historischer Moment für die Gezeitenenergie. Westre kommentierte diesen Meilenstein: „Es war sehr befriedigend zu sehen, wie der Status in der SCADA-Schnittstelle auf ‚Produktion‘ umsprang und Minesto damit in die Megawatt-Liga katapultierte.“

Minesto plant nun den Ausbau zu einem Gezeitenkraftwerk, das aus mehreren Dragon-12-Einheiten bestehen soll. In der ersten Phase sollen zehn Megawatt erzeugt werden – ein erster Schritt hin zu einer geplanten Kapazität von 200 Megawatt, die bis 2030 bis zu 40 Prozent des Strombedarfs der Färöer decken könnte. Für Westre geht es dabei um mehr als nur Technik: Es geht darum, mit dem Ozean zu arbeiten, anstatt ihn zu bezwingen.

Bernt Erik Westre is a Norwegian offshore engineer with over 25 years of experience in maritime energy technology. Before joining Minesto in 2016, he worked for 15 years at GVA Consultants in Gothenburg – as an engineer, manager, and technical advisor for semi-submersible floating offshore platforms. Prior to that, he began his career at Aker Offshore Partner, one of the key players in Norway's offshore industry.

He initially joined Minesto as Design Manager in 2016 and took on the role of Chief Technology Officer in 2017. Since then, he has been responsible for product and technology development at Minesto – the most recently deployed system is the Dragon 12, an underwater tidal power plant that works on the principle of a kite. The wing, with a wingspan of twelve metres and a total system weight of 28 tonnes, is autonomously steered in a figure-of-eight loop through the tidal current. Integrated into the wing are a turbine and generator that produce 1.2 megawatts of electricity from the accelerated motion – enough for around a thousand households.

What is revolutionary about Westre's work is that conventional tidal power plants require strong currents of at least two to three metres per second. The Tidal Kite operates at just 1.2 metres per second, unlocking ocean areas that were previously considered worthless for energy generation. The technology is up to fifteen times lighter per megawatt than comparable systems.

On February 9, 2024, the Dragon 12 fed megawatt-scale electricity into the Faroe Islands grid for the first time – a historic moment for tidal energy. Westre commented on this milestone: “It was very satisfying to see the status in the SCADA interface switch to ‘Production’ and thereby catapult Minesto into the megawatt league.”

Minesto is now planning to expand into a tidal power plant consisting of multiple Dragon 12 units. The first phase is expected to generate ten megawatts – an initial step towards a planned capacity of 200 megawatts, which could cover up to 40 percent of the Faroe Islands' electricity demand by 2030. For Westre, this is about more than just technology: it is about working with the ocean rather than conquering it.

„Es war sehr befriedigend zu sehen, wie sich der Status auf ‚Produktion‘ änderte – das bedeutete, dass Minesto in die Megawatt-Liga aufgestiegen war.“
“It was very satisfying to see the status change to ‘Production’ – that meant Minesto had risen into the megawatt league.”
Bernt Erik Westre • CTO, Minesto
1.2MW
Leistung Dragon 12
Dragon 12 output
25+
Jahre Offshore-Erfahrung
Years offshore experience
200MW
Geplante Kapazität
Planned capacity
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇫🇷 Île-aux-Moines, BretagneÎle-aux-Moines, Brittany

Die Austernzüchter

The Oyster Farmers

Bei Ebbe wird die Bucht zur Fabrikhalle. Mit Traktoren gegen die Uhr – die Flut wartet nicht.
At low tide the bay becomes a factory floor. With tractors against the clock – the tide waits for no one.

Wenn die Ebbe kommt, verwandelt sich die Bucht bei Île-aux-Moines in eine riesige Fabrikhalle unter freiem Himmel.

When the ebb comes, the bay near Île-aux-Moines transforms into a vast open-air factory floor.

Die Austernbänke liegen bei Flut unter drei Metern Wasser. Bei Ebbe sind sie zugänglich — für genau drei Stunden. Reinigen, Sortieren, Umsetzen, Verpacken.

„Die Gezeiten sind unser Betriebskalender. Es gibt kein Verhandeln. Die Flut kommt pünktlich."
"The tides are our business calendar. There is no negotiating. The tide is punctual."
Die Austernzüchter • Île-aux-Moines, BretagneThe Oyster Farmers • Île-aux-Moines, Brittany

The oyster beds lie under three metres of water at high tide. At low tide they are accessible — for exactly three hours. Clean, sort, relocate, pack.

4M
Austern im Bestand
Oysters in stock
4
Generationen
Generations farming
3h
Arbeitsfenster
Work window
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Protagonisten ← Protagonists
🇫🇷 Lannilis, BretagneLannilis, Brittany

Caroline Madec

Austernzüchterin –
ihr Kapital ist das „merroir“, die Nährstoffvielfalt in der Gezeitenzone.
Oyster farmer –
her capital is the “merroir,” the diversity of nutrients in the tidal zone.

Steckbrief

Profile

NameCaroline Madec NameCaroline Madec HerkunftPrat-Ar-Coum, Lannilis, Finistère, Bretagne OriginPrat-Ar-Coum, Lannilis, Finistère, Brittany BerufOstéricultrice – Austernzüchterin in fünfter Generation OccupationOstéricultrice – fifth-generation oyster farmer BetriebLes Huîtres de Prat-Ar-Coum – gegründet 1898 von der Familie Madec FarmLes Huîtres de Prat-Ar-Coum – founded 1898 by the Madec family Produktion~500 Tonnen/Jahr – Felsenaustern (Magallana gigas) & die seltene europäische Flachauster Belon (Ostrea edulis) Production~500 tonnes/year – rock oysters (Magallana gigas) & the rare European flat oyster Belon (Ostrea edulis) Fläche100 Hektar Austernbänke – verteilt auf die Abers, Rade de Brest & Baie de Morlaix Area100 hectares of oyster beds – across the Abers, Rade de Brest & Baie de Morlaix Team20 Festangestellte, dazu Saisonkräfte – Flotte von zehn Booten Team20 permanent staff plus seasonal workers – fleet of ten boats ArbeitsrhythmusBestimmt durch die Gezeiten – Arbeit auf den Bänken nur bei Ebbe, tägliche Verschiebung um 50 Minuten Work rhythmDictated by the tides – work on the beds only at low tide, daily shift of 50 minutes Haltung„Wir sind die Wächter der Umwelt“ – verzichtet auf triploide Austern zum Schutz der genetischen Vielfalt Philosophy“We are the sentinels of the environment” – refuses triploid oysters to protect genetic diversity

Biografie

Biography

Caroline Madec wächst auf den Austernbänken von Prat-Ar-Coum auf, einem geschützten Meeresarm bei Lannilis an der Nordküste der Bretagne, wo sich das Süßwasser des Aber Benoît mit dem Atlantik mischt. Seit 1898 bewirtschaftet ihre Familie diesen Ort – fünf Generationen, die ihr Leben dem Rhythmus der Gezeiten untergeordnet haben.

Zunächst schlägt Caroline einen anderen Weg ein. Sie geht nach Paris, arbeitet in der Kommunikationsbranche, macht Karriere fernab des Meeres. Doch mit Mitte zwanzig kehrt sie zurück – nicht aus Pflichtgefühl, sondern aus Überzeugung. Gemeinsam mit ihrer Schwester übernimmt sie schrittweise den Betrieb von ihren Eltern Yvon und Annie.

Was sie tut, folgt einem Takt, den kein Mensch erfunden hat: Fällt das Wasser, geht sie hinaus in die Bänke, wendet die schweren Austerntaschen, sortiert, kontrolliert, setzt um. Steigt das Wasser, wartet die Arbeit an Land – Reinigung, Verpackung, Versand. Ihr gesamter Alltag ist eine Partitur, geschrieben vom Mond. Die Gezeiten verschieben sich täglich um fünfzig Minuten, und mit ihnen verschiebt sich alles – Mahlzeiten, Schlaf, Familienzeit.

Prat-Ar-Coum ist einer der wenigen Betriebe, die noch die europäische Flachauster – die Belon – züchten. Diese autochtone Art wäre nach Epidemien 1920 und 1970 beinahe ausgestorben. Weniger als ein Prozent der nationalen Produktion entfällt heute auf sie. Die Familie Madec sieht deren Erhalt als Auftrag: genetische Vielfalt gegen industrielle Monokultur. Caroline verzichtet bewusst auf triploide Zuchtaustern – denn nur die genetische Vielfalt, sagt sie, gibt den natürlichen Austern die Widerstandskraft gegen Krankheiten.

1978 verschmutzte die Havarie der Amoco Cadiz die Küste. Zehn Jahre lang stand die Produktion still. Das die Familie durchhielt, prägt Caroline bis heute: Wer mit den Gezeiten lebt, lernt, dass es Zeiten des Rückzugs gibt – und Zeiten der Rückkehr.

Caroline Madec grows up on the oyster beds of Prat-Ar-Coum, a sheltered tidal arm near Lannilis on the north coast of Brittany, where the fresh water of the Aber Benoît meets the Atlantic. Her family has worked this site since 1898 – five generations who have subordinated their lives to the rhythm of the tides.

At first Caroline takes a different path. She moves to Paris, builds a career in communications, far from the sea. But in her mid-twenties she returns – not from duty, but from conviction. Together with her sister she gradually takes over the business from their parents Yvon and Annie.

What she does follows a rhythm no human invented: when the water falls, she heads out to the beds, turns the heavy oyster baskets, sorts, inspects, relocates. When the water rises, the work waits on land – cleaning, packaging, shipping. Her entire daily routine is a score written by the moon. The tides shift fifty minutes each day, and with them everything shifts – meals, sleep, family time.

Prat-Ar-Coum is one of the few farms that still cultivates the European flat oyster – the Belon. This native species nearly went extinct after epidemics in 1920 and 1970. Less than one per cent of national production is flat oysters today. The Madec family sees their preservation as a mission: genetic diversity against industrial monoculture. Caroline deliberately refuses triploid farmed oysters – because only genetic diversity, she says, gives natural oysters the resilience to resist disease.

In 1978 the Amoco Cadiz oil spill contaminated the coast. For ten years production stood still. The fact that the family held on shapes Caroline to this day: those who live with the tides learn that there are times of retreat – and times of return.

„Die Gezeiten sind das Blut meiner Familie.“
“The tides are the blood of my family.”
Caroline Madec • Prat-Ar-Coum, Lannilis
1898
Gründungsjahr
Year founded
500t
Austern pro Jahr
Oysters per year
5.
Generation
Generation
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
Die Drehorte · Filming Locations
Filming Locations · The World

Einmal um die Welt
auf der Gezeitenwelle.

Around the World
on the Tidal Wave.

Von den Niederlanden nach Sansibar, von China nach Norwegen.
Klicken Sie auf einen Ort.

From the Arctic to the English Channel, from China to Canada. Click on a location.

Hangzhou Bay
🇨🇳
Hangzhou Bay
Qiantang River, China
Qiantang River, China
Die legendäre Bore – der Silberne Drache. Seit 2.500 Jahren eines der größten Gezeitenspektakel der Erde.
The legendary bore – the Silver Dragon. For 2,500 years one of the greatest tidal spectacles on Earth.
↑ 8m bore · 80 km inland
Mehr erfahren →
Learn more →
Saltstraumen
🇳🇴
Saltstraumen
Lofoten, Norwegen
Lofoten, Norway
Der größte Mahlstrom der Welt. Strudel von zehn Metern Durchmesser, Wracks am Meeresgrund.
The world’s largest maelstrom. Whirlpools ten metres across, wrecks on the seabed.
↻ 400M m³ · 40 km/h
Mehr erfahren →
Learn more →
Färöer Inseln
🇩🇰
Färöer Inseln
Faroe Islands
Dänemark
Denmark
Gezeitenströmungen als Energielieferanten.
Tidal currents as energy suppliers.
↕ 16m range · Faster than a gallop
Mehr erfahren →
Learn more →
New York
🇺🇸
New York
USA
USA
Strand und Gezeitenzone als Orte des Übergangs, inszeniert von einer Performance-Künstlerin.
Beach and tidal zone as places of transition, staged by a performance artist.
❄ -40°C · Ice cathedrals
Mehr erfahren →
Learn more →
Delft
🇳🇱
Delft
Niederlande
Netherlands
Der größte Wellensimulator der Welt.
The world’s largest wave simulator.
Mehr erfahren →
Learn more →
Bretagne
🇫🇷
Bretagne
Brittany
Lannilis
Lannilis
Austernzüchterin: Die Gezeitenzone als Vorratskammer und Arbeitsplatz.
Shore fishermen, oyster farmers, mussel beds. The tidal zone as larder and workplace.
🦪 Pêche à pied · Île-aux-Moines
Mehr erfahren →
Learn more →
Sansibar
🇹🇿
Sansibar
Zanzibar
Tansania
Tanzania
Die Gezeitenzone der Insel als Anbaufläche für Algen, einer nachhaltigen Ressource.
The island’s tidal zone as a cultivation area for seaweed, a sustainable resource.
Mehr erfahren →
Learn more →
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇨🇳 Qiantang River, ChinaQiantang River, China

Hangzhou Bay

Die legendäre Bore – der Silberne Drache.
Seit 2.500 Jahren eines der größten Gezeitenspektakel der Erde.
The legendary bore – the Silver Dragon.
For 2,500 years one of the greatest tidal spectacles on Earth.

Luo Man steht am Ufer des Qiantang, als die Bore kommt. Nicht mit einer Kamera, sondern mit einem Mikrofon. Denn die größte Gezeitenwelle der Welt ist nicht nur ein Spektakel für die Augen — sie ist ein akustisches Ereignis von gewaltiger Kraft.

Luo Man stands on the bank of the Qiantang as the bore arrives. Not with a camera, but with a microphone. Because the world's greatest tidal wave is not only a spectacle for the eyes — it is an acoustic event of immense force.

Die chinesische Wissenschaftlerin erforscht, was andere nur bestaunen. Bis zu acht Meter hoch türmt sich die Welle auf, wenn sie den Fluss hinaufrast, getrieben von der Tide und der trichterförmigen Geometrie der Bucht. Achtzig Kilometer weit ins Landesinnere. Ein Naturschauspiel, das seit zweieinhalbtausend Jahren dokumentiert ist — und das die Menschen hier den Silbernen Drachen nennen.

The Chinese scientist studies what others merely marvel at. The wave builds to eight metres as it races up the river, driven by the tide and the funnel-shaped geometry of the bay. Eighty kilometres inland. A natural spectacle documented for two and a half thousand years — which the people here call the Silver Dragon.

Luo Man aber hört, was die Zuschauer an den Deichen übersehen. Sie hört das tiefe Grollen, das der Welle vorauseilt, Minuten bevor sie sichtbar wird. Sie hört das Röhren, wenn die Wassermasse gegen die Flussbiegungen prallt, und das hohe Pfeifen, das entsteht, wo die Bore über Sandbänke bricht. Tag und Nacht ist sie mit ihren Recordern unterwegs, entlang des Flusslaufs, an wechselnden Positionen, bei jeder Tide. Ihre Aufnahmen sind eine Art akustische Kartografie: ein Klangbild des Qiantang, das sich mit jeder Flut verändert.

But Luo Man hears what spectators on the dykes miss. She hears the deep rumble that precedes the wave, minutes before it becomes visible. She hears the roar as the mass of water strikes the river bends, and the high whistling where the bore breaks over sandbanks. Day and night she travels with her recorders along the river's course, at changing positions, with every tide. Her recordings are a kind of acoustic cartography: a sound image of the Qiantang that changes with every flood.

Was sie antreibt, ist die Überzeugung, dass der Klang mehr verrät als das Bild. Die Frequenzen der Bore tragen Informationen über Wassertiefe, Strömungsgeschwindigkeit und Sedimentbewegung — Daten, die kein Satellit liefern kann. Luo Man ist eine Sound-Detektivin, die dem Drachen zuhört, um seine Geheimnisse zu entschlüsseln. Und der Drache, sagt sie, erzählt jedes Mal eine andere Geschichte.

What drives her is the conviction that sound reveals more than the image. The bore's frequencies carry information about water depth, current speed and sediment movement — data no satellite can provide. Luo Man is a sound detective listening to the dragon to decode its secrets. And the dragon, she says, tells a different story every time.

„Wir nennen sie den Silbernen Drachen. Er schläft das ganze Jahr.
Im September erwacht er."
"We call it the Silver Dragon. It sleeps all year. In September it awakens."
Lokale Überlieferung • Hangzhou, ChinaLocal tradition • Hangzhou, China
8m
Wellenhöhe der Bore
Bore wave height
80km
Ins Landesinnere
Inland distance
2.500
Jahre dokumentiert
Years documented
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇳🇴 Bodø, NorwegenBodø, Norway

Saltstraumen

Der größte Mahlstrom der Welt.
Strudel von zehn Metern Durchmesser, Wracks am Meeresgrund.
The world's largest maelstrom.
Whirlpools ten metres across, wrecks on the seabed.

Der Saltstraumen südöstlich von Bodø gilt als der stärkste Gezeitenstrom der Welt. Viermal am Tag pressen sich rund 400 Millionen Kubikmeter Wasser durch eine kaum 150 Meter breite Meerenge zwischen dem Saltenfjord und dem Skjerstadfjord – mit Geschwindigkeiten von bis zu zehn Knoten. Dabei entstehen Strudel, die mehrere Meter Durchmesser erreichen und stark genug sind, um ein Boot in die Tiefe zu ziehen. Genau hier, an diesem Ort, der auf Seekarten als Warnung verzeichnet ist, wirft ein Fischer seine Netze aus.

The Saltstraumen south-east of Bodø is considered the world's strongest tidal current. Four times a day around 400 million cubic metres of water press through a strait barely 150 metres wide — at speeds of up to ten knots. Whirlpools form that reach several metres across and are strong enough to pull a boat under. Here, at this place marked as a warning on nautical charts, a fisherman casts his nets.

Er tut es nicht aus Leichtsinn, sondern aus Kalkül. Der Saltstraumen ist gefährlich, aber zugleich einer der produktivsten Fischgründe Nordnorwegens. Die gewaltigen Wassermassen wirbeln nährstoffreiches Tiefenwasser an die Oberfläche und erzeugen eine biologische Dichte, die in diesen Breiten ihresgleichen sucht. Dorsch, Seelachs, Heilbutt – sie alle versammeln sich hier, angezogen von einem gedeckten Tisch, den die Gezeiten viermal täglich neu decken. Für den Fischer bedeutet das: volle Netze, wenn er den richtigen Moment trifft.

He does it not from recklessness but from calculation. The Saltstraumen is dangerous, yet at the same time one of northern Norway's most productive fishing grounds. The enormous water masses churn nutrient-rich deep water to the surface, creating a biological density unmatched in these latitudes. Cod, saithe, halibut — all gather here, drawn to a table the tides set four times a day. For the fisherman, that means full nets when he catches the right moment.

Doch dieses Zeitfenster ist schmal. Zwischen den Gezeitenwechseln gibt es nur kurze Phasen relativer Ruhe, in denen das Wasser stillsteht, bevor es mit brutaler Kraft die Richtung wechselt. Wer dann noch zwischen den Strudeln treibt, gerät in eine Strömung, der kein kleines Fischerboot gewachsen ist. Es ist ein Rhythmus, der keine Fehler verzeiht – und den die Fischer hier seit Generationen lesen wie andere Menschen eine Uhr. Ihr Wissen über die exakten Zeitfenster, über Strömungslinien und sichere Positionen ist kein angelesenes, sondern ein vererbtes. Es macht den Unterschied zwischen einem guten Fang und einer Katastrophe.

But this window is narrow. Between tidal changes there are only brief phases of relative calm, when the water stands still before reversing direction with brutal force. Anyone still drifting among the whirlpools then encounters a current no small fishing boat can withstand. It is a rhythm that forgives no mistakes — and one the fishermen here have read for generations the way others read a clock. Their knowledge of the exact time windows, of current lines and safe positions, is not learned from books but inherited. It makes the difference between a good catch and catastrophe.

„Wenn du das Wasser hören kannst, ist es zu spät."
"When you can hear the water, it is too late."
Fischer-Überlieferung • Saltstraumen, NorwegenFishing lore • Saltstraumen, Norway
400M
m³ pro Tide
m³ per tide
40
km/h Strömung
km/h current
10m
Strudeldurchmesser
Whirlpool diameter
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇫🇴 Vestmanna, Färöer InselnVestmanna, Faroe Islands

Färöer Inseln

Faroe Islands

Gezeitenenergie der Zukunft.
Ein Unterwasser-Drachen erntet die Kraft der Strömung.
Tidal energy of the future.
An underwater kite harvests the power of the current.

Vor der Küste der Färöer Inseln gleitet ein Flügel durch das dunkle Wasser, zwölf Meter Spannweite, dreißig Tonnen schwer, leuchtend gelb wie ein Warnsignal aus der Zukunft. Er fliegt nicht — er schwimmt, in endlosen Achten, angebunden an den Meeresgrund, getrieben von der Gezeitenströmung.

Off the coast of the Faroe Islands, a wing glides through the dark water — twelve metres of wingspan, thirty tonnes, bright yellow like a warning signal from the future. It does not fly — it swims, in endless figure-eights, tethered to the seabed, driven by the tidal current.

Was das schwedische Unternehmen Minesto hier erprobt, klingt wie Science-Fiction und ist doch Ingenieurskunst in ihrer radikalsten Form. Der Dragon 12, so heißt der Unterwasser-Gleiter, funktioniert nach dem Prinzip eines Drachens: Wie ein Lenkdrachen im Wind nutzt er die Gezeitenströmung, um sich mit einem Vielfachen der tatsächlichen Strömungsgeschwindigkeit durch das Wasser zu bewegen. An seiner Unterseite sitzt eine Turbine, die aus dieser beschleunigten Bewegung Strom erzeugt — 1,2 Megawatt, genug für rund tausend Haushalte.

What the Swedish company Minesto is testing here sounds like science fiction, yet is engineering in its most radical form. The Dragon 12, as the underwater kite is called, works on the principle of a kite: like a steerable kite in the wind, it uses the tidal current to move through the water at many times the actual flow speed. On its underside sits a turbine that generates electricity from this accelerated motion — 1.2 megawatts, enough for around a thousand households.

Das Revolutionäre an diesem Konzept: Herkömmliche Gezeitenkraftwerke brauchen starke Strömungen, mindestens zwei bis drei Meter pro Sekunde. Der Tidal Kite von Minesto funktioniert bereits bei Strömungen von 1,2 Metern pro Sekunde — und erschließt damit Meeresgebiete, die bislang energetisch wertlos schienen. Die Ingenieure, die hier auf den Färöer arbeiten, testen nicht einfach eine neue Turbine. Sie testen eine neue Idee davon, was das Meer leisten kann.

What makes this concept revolutionary: conventional tidal power plants require strong currents, at least two to three metres per second. Minesto's tidal kite works at currents of just 1.2 metres per second — opening up sea areas that previously seemed energetically worthless. The engineers working here on the Faroe Islands are not simply testing a new turbine. They are testing a new idea of what the sea can achieve.

Der Gleiter wird vom Land aus gesteuert, seine Flugbahn in Echtzeit überwacht. Wenn die Gezeiten wechseln, richtet er sich neu aus und fliegt weiter — lautlos, unsichtbar, unermüdlich. Die Färöer, wo Wind und Wellen den Alltag seit jeher bestimmen, sind der perfekte Testort. Hier, wo die Natur das Tempo vorgibt, lernen Ingenieure, ihr zu folgen, statt sie zu bezwingen.

The kite is controlled from shore, its flight path monitored in real time. When the tides change, it realigns and flies on — silent, invisible, tireless. The Faroe Islands, where wind and waves have always dictated daily life, are the perfect test site. Here, where nature sets the pace, engineers learn to follow it rather than conquer it.

Minesto Dragon 12 Tidal Kite
Minesto Dragon 12 — Unterwasser-Gleiter zur Gezeitenenergiegewinnung • Bild: Minesto
„Wir lassen den Ozean für uns fliegen."
"We let the ocean fly for us."
Minesto • Färöer InselnMinesto • Faroe Islands
1.2MW
Leistung pro Gleiter
Output per kite
12m
Spannweite
Wingspan
30t
Gewicht
Weight
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇺🇸 New York, USANew York, USA

New York

Performance-Kunst im Gezeitenrhythmus.
Eine Frau steht im steigenden Wasser — zwölf Stunden lang.
Performance art in tidal rhythm.
A woman stands in rising water — for twelve hours.

Sarah Cameron Sunde steht im Wasser. Nicht für Minuten, nicht für eine Stunde — sondern für einen ganzen Gezeitenzyklus. Zwölf, manchmal dreizehn Stunden, während das Meer steigt und fällt, während es ihren Körper verschluckt und wieder freigibt.

Sarah Cameron Sunde stands in the water. Not for minutes, not for an hour — but for an entire tidal cycle. Twelve, sometimes thirteen hours, while the sea rises and falls, while it swallows her body and releases it again.

Die New Yorker Künstlerin nennt ihr Werk 36.5 / A Durational Performance with the Sea — die Zahl steht für die menschliche Körpertemperatur, das letzte Maß, das den Körper vom Ozean unterscheidet. Was 2013 in Maine begann, als Reaktion auf die Verwüstungen von Hurricane Sandy, wurde zu einer Serie von neun Performances an Küsten der ganzen Welt: von der Nordsee bis zum Golf von Bengalen, von Brasilien bis Neuseeland, und schließlich zurück nach New York.

The New York artist calls her work 36.5 / A Durational Performance with the Sea — the number stands for human body temperature, the last measure that distinguishes the body from the ocean. What began in 2013 in Maine, in response to the devastation of Hurricane Sandy, became a series of nine performances at coastlines around the world: from the North Sea to the Bay of Bengal, from Brazil to New Zealand, and finally back to New York.

Das Konzept ist so einfach wie radikal. Sunde stellt sich bei Niedrigwasser ins Meer und bleibt. Sie bleibt, während die Flut kommt, während das Wasser ihre Knie erreicht, ihre Hüfte, ihre Brust. Sie bleibt, wenn nur noch ihr Kopf aus dem Wasser ragt, und sie bleibt, wenn die Ebbe sie langsam wieder freigibt. An jedem Ort werden Menschen aus der lokalen Gemeinschaft eingeladen, sich zu ihr ins Wasser zu stellen — Wissenschaftler, Fischer, Aktivisten, Kinder. Was entsteht, ist kein Spektakel, sondern eine stille Konfrontation: ein menschlicher Körper im Maßstab des Meeres.

The concept is as simple as it is radical. Sunde steps into the sea at low tide and stays. She stays as the flood comes, as the water reaches her knees, her hips, her chest. She stays when only her head shows above water, and she stays as the ebb slowly releases her again. At each location, people from the local community are invited to stand beside her in the water — scientists, fishermen, activists, children. What emerges is not a spectacle but a quiet confrontation: a human body on the scale of the sea.

Die Zeitraffervideos, die Sunde von jeder Performance dreht, verdichten zwölf Stunden auf wenige Minuten und machen sichtbar, was im Alltag unsichtbar bleibt: wie das Wasser steigt. In einer Zeit, in der der Meeresspiegel global um Millimeter pro Jahr klettert — abstrakt, statistisch, leicht zu ignorieren — übersetzt Sunde diese Abstraktion in ein Bild, das jeder versteht. Ein Mensch, der langsam im Wasser verschwindet. Keine Metapher. Keine Rhetorik. Nur ein Körper und die Tide.

The time-lapse videos Sunde films at each performance compress twelve hours into a few minutes, making visible what daily life keeps invisible: how the water rises. In an era when sea levels climb globally by millimetres per year — abstract, statistical, easy to ignore — Sunde translates this abstraction into an image anyone can grasp. A person slowly disappearing into water. No metaphor. No rhetoric. Just a body and the tide.

»Ich setze die Zeitskala meines kleinen Körpers in Beziehung zum Gezeitenzyklus und dem Rhythmus des Planeten.«
“I set the time scale of my small body in relation to the tidal cycle and the rhythm of the planet.”
Sarah Cameron Sunde • New York
36.5°
Körpertemperatur
Body temperature
12h
Pro Performance
Per performance
9
Performances weltweit
Performances worldwide
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇨🇦 Quebec, KanadaQuebec, Canada

Ungava Bay

Arktische Eiskathedralen, die die Ebbe hinterlässt. Inuit-Fischer in gefrorenem Blaulicht.
Arctic ice cathedrals left behind by the ebb. Inuit fishermen in frozen blue light.

Im Winter, bei minus vierzig Grad, erschafft die Ebbe Kathedralen aus Eis — und Aput Inursuk kennt sie seit seiner Kindheit.

In winter, at minus forty degrees, the ebb creates cathedrals of ice — and Aput Inursuk has known them since childhood.

Der Tidenhub der Ungava Bay beträgt in einigen Buchten bis zu sechzehn Meter. Im Winter gefriert das Meerwasser; wenn die Ebbe kommt, setzt das Eis auf dem Boden auf und bildet natürliche Hallen.

Tidal range reaches up to sixteen metres in some inlets. In winter the seawater freezes; when the ebb comes, the ice settles on the bottom and forms natural halls of blue-tinged ice — vast, silent, and gone again within hours.

„Das Eis ist blau, wenn die Ebbe kommt. Dann weißt du: jetzt."
"The ice turns blue when the ebb comes. Then you know: now."
Aput Inursuk • Ungava Bay
9–16m
Tidenhub
Tidal range
-40°C
Wintertemperatur
Winter temperature
2–3h
Zeitfenster
Time window
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇳🇱 Delft, NiederlandeDelft, Netherlands

Delft

Der größte Wellensimulator der Welt.
Ein Land unter dem Meeresspiegel probt den Ernstfall.
The world's largest wave simulator.
A country below sea level rehearses for the worst case.

In einer Halle am Stadtrand von Delft bricht sich das Meer — auf Knopfdruck. Fünf Meter hohe Wellen donnern gegen maßstabsgetreue Deiche, Gischt sprüht unter Neonlicht, und ein Mann steht an der Steuerungskonsole, als dirigiere er einen Orkan.

In a hall on the outskirts of Delft, the sea breaks — at the push of a button. Five-metre waves thunder against scale-model dykes, spray flies under neon light, and a man stands at the control console as if conducting a hurricane.

Marcel van Gent ist der Chef des größten Wellensimulators der Welt. Betrieben wird die Anlage von Deltares, einem Forschungsinstitut, das sich einer einzigen Frage widmet: Wie schützt man ein Land, das unter dem Meeresspiegel liegt? Die Antwort sucht van Gent nicht in Formeln allein, sondern in der Simulation. In seinem Becken lässt er Sturmfluten auf Deichkonstruktionen prallen, wie sie zu Hunderten die holländische Küste säumen.

Marcel van Gent is the director of the world's largest wave simulator. The facility is run by Deltares, a research institute dedicated to a single question: how do you protect a country that lies below sea level? Van Gent seeks the answer not in formulas alone but in simulation. In his basin he sends storm surges crashing against dyke constructions of the kind that line the Dutch coast by the hundreds.

Denn ein Deich, der auf dem Papier hält, muss auch der Wirklichkeit standhalten — und die Wirklichkeit ist eine Welle, die mit der ganzen Wucht des Atlantiks kommt. Hier, in dieser Halle, wird sie nachgebaut. Dünen werden aufgeschüttet und zerstört, Baumreihen vor Deichfüße gepflanzt und überrollt, Grassoden auf Kronen gelegt und von Brecher um Brecher abgetragen. Jedes Material, jede Neigung, jede Bepflanzung wird getestet, bevor sie draußen, an der echten Küste, über Leben und Land entscheidet.

Because a dyke that holds on paper must also withstand reality — and reality is a wave that comes with the full force of the Atlantic. Here, in this hall, it is recreated. Dunes are built up and destroyed, rows of trees planted at dyke foots and overrun, grass sods laid on crests and stripped away by breaker after breaker. Every material, every gradient, every planting is tested before it decides, out on the real coast, about lives and land.

Was van Gent antreibt, ist keine akademische Neugier. Es ist die Arithmetik der Katastrophe. Die Niederlande liegen bis zu sieben Meter unter dem Meeresspiegel, und mit steigendem Meeresspiegel wächst der Druck auf jede einzelne Barriere. Der Wellensimulator ist die letzte Instanz vor dem Ernstfall — ein Ort, an dem die Zukunft durchgespielt wird, damit sie nicht zur Gegenwart wird.

What drives van Gent is not academic curiosity. It is the arithmetic of disaster. The Netherlands lies up to seven metres below sea level, and with rising seas the pressure on every single barrier grows. The wave simulator is the last resort before the emergency — a place where the future is rehearsed so it does not become the present.

„Wir bauen das Meer nach, damit das Meer uns nicht überrascht."
"We rebuild the sea so the sea doesn't surprise us."
Marcel van Gent • Deltares, DelftMarcel van Gent • Deltares, Delft
5m
Wellenhöhe im Simulator
Wave height in simulator
-7m
Unter dem Meeresspiegel
Below sea level
300km
Deiche an der Küste
Coastal dykes
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇫🇷 Lanillis, BretagneLanillis, Brittany

Bretagne

Brittany

Austernzüchterin. Die Gezeitenzone als Vorratskammer und Arbeitsplatz.
Shore fishermen, oyster farmers, mussel beds. The tidal zone as larder and workplace.

Wenn Caroline Madec morgens in ihre Gummistiefel steigt, schaut sie nicht auf die Uhr. Sie schaut auf das Wasser. Denn in Prat-Ar-Coum, einem Meeresarm bei Lanilis an der Nordküste der Bretagne, bestimmt nicht der Wecker den Arbeitsbeginn — sondern die Ebbe.

When Caroline Madec pulls on her rubber boots in the morning, she does not look at the clock. She looks at the water. Because in Prat-Ar-Coum, a tidal arm near Lannilis on the north coast of Brittany, it is not the alarm that determines when work begins — but the ebb.

Caroline ist Austernproduzentin in fünfter Generation. Ihre Familie bewirtschaftet die Austernbänke von Prat-Ar-Coum, seit hier zum ersten Mal Saataustern in Drahttaschen gelegt wurden. Was sie tut, folgt einem Takt, den kein Mensch erfunden hat: Fällt das Wasser, geht sie hinaus in die Bänke, wendet die schweren Austerntaschen, sortiert, kontrolliert, setzt um. Steigt das Wasser, wartet die Arbeit an Land — Reinigung, Verpackung, Versand. Ihr gesamter Alltag ist eine Partitur, geschrieben vom Mond.

Caroline is a fifth-generation oyster farmer. Her family has worked the oyster beds of Prat-Ar-Coum since the first seed oysters were placed in wire baskets here. What she does follows a rhythm no human invented: when the water falls, she goes out to the beds, turns the heavy oyster baskets, sorts, checks, relocates. When the water rises, the work waits on land — cleaning, packaging, dispatch. Her entire daily routine is a score written by the moon.

Es ist ein Leben ohne festen Feierabend, ohne verlässliches Wochenende. Die Gezeiten verschieben sich täglich um fünfzig Minuten, und mit ihnen verschiebt sich alles — Mahlzeiten, Schlaf, Familienzeit. Wer hier aufwächst, lernt früh, dass die eigene Zeit der Zeit des Meeres untergeordnet ist. Caroline hat das nie als Einschränkung empfunden. Für sie ist es Ordnung.

It is a life without a fixed end to the working day, without a reliable weekend. The tides shift fifty minutes each day, and with them everything shifts — meals, sleep, family time. Those who grow up here learn early that their own time is subordinate to the time of the sea. Caroline has never experienced this as a constraint. For her it is order.

Fragt man sie nach ihrer persönlichen Beziehung zu den Gezeiten, antwortet sie ohne Zögern: Die Gezeiten sind das Blut meiner Familie. Es ist ein Satz, der nichts erklärt und alles sagt.

Ask her about her personal relationship to the tides and she answers without hesitation: the tides are the blood of my family. It is a sentence that explains nothing and says everything.

„Die Gezeiten sind das Blut meiner Familie."
"The tides are the blood of my family."
Caroline Madec • Austernproduzentin, Prat-Ar-CoumCaroline Madec • Oyster farmer, Prat-Ar-Coum
8m
Tidenhub
Coastal tidal range
4M
Austern jährlich
Oysters annually
1000+
km Küste
km of coastline
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 SchottlandScotland

Orkney Islands

Vogelparadies im Gezeitentakt. Die wahren Meister der Gezeiten sind gefiedert.
Bird paradise in tidal rhythm. The true masters of the tides have feathers.

Dort wo der Atlantik auf die Nordsee trifft, haben die Gezeiten ein Ökosystem erschaffen, das zu den artenreichsten Europas gehört.

Where the Atlantic meets the North Sea, the tides have created an ecosystem among Europe's most species-rich.

Die Gezeiten erzeugen starke Strömungen, die Nährstoffe aus der Tiefe an die Oberfläche bringen. Das ist die Grundlage für Plankton, Fisch und Vogel. Mehr als 200.000 Seevögel nisten jährlich auf den Orkneys.

The tides create strong currents that bring nutrients from the depths to the surface. This is the foundation for plankton, fish and birds. More than 200,000 seabirds nest annually on Orkney — puffins, gannets, guillemots — all of them reading the currents with a precision no instrument can match.

„Die Vögel wissen mehr über die Gezeiten als wir. Ich lerne immer noch."
"The birds know more about the tides than we do. I am still learning."
Finn McGuire • Orkney Islands
200.000
Nistende Seevögel
Nesting seabirds
350+
Vogelarten
Bird species
4m
Tidenhub
Tidal range
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Drehorte ← Locations
🇹🇿 Sansibar, TansaniaZanzibar, Tanzania

Sansibar

Zanzibar

Die Gezeitenzone als Vorratskammer.
Wie Frauen mit Algen ihre Zukunft ernten.
The tidal zone as pantry.
How women harvest their future with seaweed.

Zweimal am Tag zieht sich das Meer vor der Ostküste Sansibars zurück und legt einen flachen, türkis schimmernden Grund frei, der weder Land noch Wasser ist. In dieser Zwischenzone, die der Ozean im Rhythmus der Gezeiten freigibt und wieder beansprucht, hat sich in den letzten zwanzig Jahren eine stille Revolution vollzogen.

Twice a day the sea retreats from Zanzibar's east coast, revealing a shallow, turquoise-shimmering ground that is neither land nor water. In this in-between zone, released and reclaimed by the ocean in tidal rhythm, a quiet revolution has unfolded over the past twenty years.

Frauen wie Mwanaisha und Mashavu waten bei Ebbe hinaus in die hüfthohen Lagunen, um Algen zu ernten. Was sie dort tun, sieht aus wie eine uralte Praxis — und ist doch ein Wirtschaftszweig, der erst in den frühen 2000er-Jahren entstanden ist. Heute arbeiten rund 25.000 Menschen auf Sansibar im Algenanbau, achtzig Prozent davon sind Frauen. Es ist, nach dem Tourismus und den Gewürznelken, die drittgrößte Industrie des Archipels.

Women like Mwanaisha and Mashavu wade out into the hip-deep lagoons at low tide to harvest seaweed. What they do there looks like an ancient practice — yet is an industry that only emerged in the early 2000s. Today around 25,000 people work in seaweed farming on Zanzibar, eighty percent of them women. It is, after tourism and cloves, the archipelago's third-largest industry.

Die Methode ist denkbar einfach: Auf Schnüre gebundene Algenstücke werden bei Ebbe an Holzpflöcke in der Gezeitenzone gespannt. Die Flut bringt Nährstoffe, Sonnenlicht durchdringt das seichte Wasser, und innerhalb weniger Wochen wachsen die Algen auf das Vielfache ihrer ursprünglichen Größe. Geerntet, getrocknet und zu Carrageen verarbeitet, landen sie in der Kosmetik- und Lebensmittelindustrie — von Sansibar aus in die ganze Welt.

The method is remarkably simple: pieces of seaweed tied to strings are stretched between wooden stakes in the tidal zone at low tide. The flood brings nutrients, sunlight penetrates the shallow water, and within a few weeks the seaweed grows to many times its original size. Harvested, dried and processed into carrageenan, it ends up in the cosmetics and food industries — from Zanzibar to the whole world.

Was diesen Wirtschaftszweig so bemerkenswert macht, ist nicht die Alge selbst, sondern was sie verändert hat. In einer Gesellschaft, in der Frauen traditionell vom Fischfang ausgeschlossen waren, hat der Algenanbau ihnen eine eigene Einkommensquelle geschaffen. Kooperativen entstanden, Frauen wurden zu Unternehmerinnen, finanzierten die Ausbildung ihrer Kinder, bauten Häuser. Die Gezeitenzone, die Männer seit jeher nur als Durchgang zum offenen Meer betrachteten, wurde zum Arbeitsplatz und zur Emanzipationsfläche zugleich.

What makes this industry so remarkable is not the seaweed itself, but what it has changed. In a society where women were traditionally excluded from fishing, seaweed farming has created an independent source of income for them. Cooperatives formed, women became entrepreneurs, financed their children's education, built houses. The tidal zone that men had always regarded merely as a passage to the open sea became both a workplace and a space of emancipation.

„Das Meer gibt mir, was das Land mir nie gegeben hat:
ein eigenes Einkommen."
"The sea gives me what the land never gave me: an income of my own."
Algenbäuerin • Jambiani, SansibarSeaweed farmer • Jambiani, Zanzibar
25.000
Algenbäuerinnen
Seaweed farmers
80%
Frauen
Women
20
Jahre Algenanbau
Years of cultivation
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
Warum dieser Film · Why This Film
Why This Film · The Reasons

12 Gründe.
Jetzt.

12 Reasons.
Now.

01

Gravitative Kopplung –
Erde, Mond und Sonne

Gravitational Coupling –
Earth, Moon and Sun

Die Tide ist der sichtbarste Ausdruck der Himmelsmechanik auf der Erdoberfläche.
Der Mond liefert rund zwei Drittel der Kraft, die Sonne ein Drittel.
Bei Spring- und Nipptide addieren oder subtrahieren sich die Effekte.

The tide is the most visible expression of celestial mechanics on the Earth's surface.
The Moon provides about two thirds of the force, the Sun one third.
During spring and neap tides, the effects add up or cancel each other out.

02

Bremsung der Erdrotation –
Der Tag wird länger

Slowing Earth's Rotation –
The Day Is Getting Longer

Die Gezeitenreibung verlangsamt die Erddrehung messbar. Der Tag wird pro Jahrhundert etwa 1,7 Millisekunden länger. Vor 420 Millionen Jahren hatte das Jahr rund 400 Tage.
Gleichzeitig entfernt sich der Mond jährlich etwa 3,8 Zentimeter von der Erde – ein direkt mit Laserstrahlen gemessener Effekt.

Tidal friction measurably slows Earth's rotation. The day grows about 1.7 milliseconds longer per century.
In the Devonian, the year had around 400 days.
At the same time, the Moon moves about 3.8 centimetres away from Earth each year – directly measured by laser ranging.

03

Energiebilanz der Ozeane –
Durchmischung der Wassersäule

Ocean Energy Balance –
Mixing the Water Column

Gezeiten sind nach Wind und Meeresströmungen ein wesentlicher Antrieb für die Durchmischung der Wassersäule. Ohne diese Vermischung würden sich Tiefenwasser und Oberflächenwasser viel stärker entkoppeln, mit Folgen für Nährstoffkreisläufe und Klima.

After wind and thermohaline circulation, tides are a key driver of water column mixing.
Without this mixing, deep water and surface water would decouple far more –
with consequences for nutrient cycles and climate.

04

Küstenökosysteme –
Biotope zwischen Ebbe und Flut

Coastal Ecosystems –
Habitats Between Ebb and Flood

Wattenmeere, Mangroven, Salzwiesen, Gezeitentümpel – ganze Biotoptypen existieren nur, weil sie periodisch trockenfallen und wieder geflutet werden.
Das Wattenmeer zwischen Niederlande und Dänemark ist das größte zusammenhängende System dieser Art weltweit und UNESCO-Welterbe.

Mudflats, mangroves, salt marshes, tidal pools – entire habitat types exist only because they periodically dry out and flood again.
The Wadden Sea between the Netherlands and Denmark is the largest contiguous system of its kind worldwide and a UNESCO World Heritage Site.

05

Evolutionärer Treiber –
Vom Wasser ans Land

Evolutionary Driver –
From Water to Land

Die Gezeitenzone gilt als einer der plausibelsten Übergangsräume vom Wasser- zum Landleben.
Organismen, die regelmäßig Trockenphasen überstehen mussten, entwickelten Anpassungen, die später den Landgang ermöglicht haben könnten.

The tidal zone is considered one of the most plausible transition spaces from aquatic to terrestrial life.
Organisms that regularly had to survive dry phases developed adaptations that may later have enabled the move to land.

06

Schifffahrt und Häfen –
Der Tidenhub diktiert den Betrieb

Shipping and Ports –
The Tidal Range Dictates Operations

Viele große Häfen sind Tidehäfen – Hamburg, London, Rotterdam, Antwerpen.
Ein- und Auslaufzeiten, maximaler Tiefgang, Schleusenbetrieb und Hafenausbau werden bis heute vom Tidenhub diktiert.
Die Elbvertiefung ist in ihrem Kern ein Gezeitenproblem.

Many major ports are tidal ports – Hamburg, London, Rotterdam, Antwerp.
Entry and exit times, maximum draught, lock operations and port expansion are still dictated by the tidal range.
The deepening of the Elbe is, at its core, a tidal problem.

07

Sturmfluten und Küstenschutz –
Wenn Sturm auf Springflut trifft

Storm Surges and Coastal Protection –
When Storms Meet Spring Tides

Eine Sturmflut ist nicht der Sturm allein, sondern seine Überlagerung mit der astronomischen Tide.
Trifft ein Orkan auf eine Springflut, potenzieren sich die Pegel.
Deichhöhen, Sperrwerke (Eider, Themse, Oosterschelde) und Warnsysteme sind darauf ausgelegt.

A storm surge is not the storm alone, but its superposition with the astronomical tide.
When a hurricane meets a spring tide, water levels multiply.
Dyke heights, barriers (Eider, Thames, Oosterschelde) and warning systems are designed for this.

08

Energiegewinnung –
Vorhersagbar wie keine andere Quelle

Energy Generation –
Predictable Like No Other Source

Gezeitenkraftwerke nutzen entweder den Tidenhub (La Rance in Frankreich, Sihwa in Südkorea) oder die Strömungen in Engstellen.
Das Potenzial ist vorhersagbar wie bei keiner anderen erneuerbaren Quelle, aber geografisch stark begrenzt und ökologisch nicht folgenlos.

Tidal power plants use either the tidal range (La Rance in France, Sihwa in South Korea) or currents in narrow passages.
The potential is predictable like no other renewable source,
but geographically limited and not without ecological consequences.

09

Fischerei und Aquakultur –
Ökonomie im Rhythmus der Tide

Fisheries and Aquaculture –
Economy in the Rhythm of the Tide

Laichverhalten, Wanderungen, Nahrungszyklen vieler Arten sind an den Tidenrhythmus gekoppelt.
Austern-, Muschel- und Algenzucht funktionieren nur in Gezeitenzonen.
Für Küstengemeinschaften weltweit ist die Tide bis heute ökonomische Grundlage.

Spawning behaviour, migrations and feeding cycles of many species are tied to the tidal rhythm.
Oyster, mussel and seaweed farming only work in tidal zones.
For coastal communities worldwide, the tide remains an economic foundation to this day.

10

Kulturelle und kognitive Prägung –
Ein anderes Zeitmodell

Cultural and Cognitive Imprint –
A Different Sense of Time

In Küstenkulturen ist die Tide Taktgeber des Alltags – von der polynesischen Navigation über die Fischer der Bretagne bis zu den Wattführern an der Nordsee.
Sprache, Mythologie, Zeitrechnung und Arbeitsrhythmen sind davon durchzogen.
Wer mit Tide lebt, denkt in einem anderen Zeitmodell als jemand im Binnenland: nicht linear, sondern zyklisch und an den Mond gekoppelt.

In coastal cultures, the tide sets the rhythm of daily life – from Polynesian navigation to Breton fishermen to the mudflat guides of the North Sea.
Language, mythology, calendars and work rhythms are permeated by it.
Those who live with the tide think in a different model of time than someone inland: not linear, but cyclical and linked to the Moon.

11

Die größte Naturkraft des Planeten –
nie so im Kino gezeigt

The Greatest Natural Force – Never Shown Like This in Cinema

Es gibt Filme über Ozeane, über Klimawandel, über einzelne Küstenregionen.
Aber es gibt keinen Film, der die Gezeiten selbst zum Protagonisten macht.
Gezeiten-Menschen, leben und arbeiten mit und gegen die Kräfte von Ebbe und Flut.
Tidal Lives macht erlebbar, wie das gelingt.

There are films about oceans, about climate change, about individual coastal regions.
But there is no film that makes the tides themselves the protagonist.
Tidal people live and work with and against the forces of ebb and flood.
Tidal Lives makes it possible to experience how they succeed.

12

Der Ozean in Bewegung

The Ocean in Motion

Gemeinsam mit dem Wind sind die Gezeiten das versteckte Triebwerk jener planetaren Wärmeverteilung, die Zivilisation überhaupt erst möglich macht. Wer zum Beispiel in Saint-Malo die Flut heranrollen sieht, beobachtet nicht bloß ein Naturschauspiel, sondern einen Ausschnitt jenes astronomischen Getriebes, das die Ozeane seit Jahrmilliarden in Bewegung hält. Und die dafür sorgen, dass sich Wärme und Nährstoffe überhaupt verteilen.

Ohne die Gezeiten gäbe es den Golfstrom nicht in seiner vertrauten Stärke. Ohne den Mond kein mildes Irland. Ohne jenen kosmischen Tanz, der seit 4,5 Milliarden Jahren läuft, keine Atlantische Umwälzbewegung, die Europa sein Klima schenkt und den Planeten bewohnbar hält.

Together with the wind, the tides are the hidden engine of that planetary heat distribution which makes civilisation possible in the first place. Anyone watching the flood roll in at Saint-Malo is not merely witnessing a natural spectacle, but a glimpse of that astronomical mechanism which has kept the oceans in motion for billions of years — ensuring that heat and nutrients are distributed at all.

Without the tides, the Gulf Stream would not exist in its familiar strength. Without the Moon, no mild Ireland. Without that cosmic dance running for 4.5 billion years, no Atlantic Meridional Overturning Circulation to gift Europe its climate and keep the planet habitable.

Alle 12h 25min wechseln Ebbe und FlutTides change every 12h 25min16 Meter Tidenhub am Mont-Saint-Michel16 metre tidal range at Mont-Saint-Michel400 Mio. Kubikmeter Wasser am Saltstraumen400 million m³ of water at the Saltstraumen100 Kubikkilometer täglich in der Bay of Fundy100 cubic kilometres daily in the Bay of Fundy8 Meter hohe Bore am Qiantang-Fluss8 metre tidal bore on the Qiantang RiverOhne Gezeiten kein 24-Stunden-TagNo tides, no 24-hour dayOhne Gezeiten kein SauerstoffNo tides, no oxygenAlle 12h 25min wechseln Ebbe und FlutTides change every 12h 25min16 Meter Tidenhub am Mont-Saint-Michel16 metre tidal range at Mont-Saint-Michel400 Mio. Kubikmeter Wasser am Saltstraumen400 million m³ of water at the Saltstraumen100 Kubikkilometer täglich in der Bay of Fundy100 cubic kilometres daily in the Bay of Fundy8 Meter hohe Bore am Qiantang-Fluss8 metre tidal bore on the Qiantang RiverOhne Gezeiten kein 24-Stunden-TagNo tides, no 24-hour dayOhne Gezeiten kein SauerstoffNo tides, no oxygen
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Konzept & Regie · Concept & Direction
The Team · Behind Tidal Lives

Das Team hinter
Tidal Lives.

The Team Behind
Tidal Lives.

CP

Christoph Potting

Konzept & Buch • Journalist • Autor
Concept & Script • Journalist • Author

Jahrzehnte als Journalist, vor allem im Hörfunk, haben aus ihm einen einfühlsamen und dialogfähigen Interviewer gemacht. Seine Originalton-Features und Hörspiele wurden zu atmosphärisch dichten Hörbildern. Durch die Recherchen für zwei Bücher über die bretonische Küste bringt er umfangreiches Hintergrundwissen zu den Gezeiten und ein gewachsenes Netzwerk zu Wissenschaftlern und Experten mit.

Decades as a journalist, primarily in radio, have made him an empathetic and skilled interviewer. Through research for two books on the Breton coast he brings extensive background knowledge on tides and a well-established network of scientists and experts.

Christoph Potting

À la plage – An den Stränden der Bretagne

Die Strände der Bretagne erzählen erstaunliche Geschichten, auch über die Gezeiten – ein ungewöhnlicher Strandführer.

The beaches of Brittany tell astonishing stories, including about the tides – an unusual beach guide.

Küstenwandern auf dem bretonischen Zöllnerpfad

Coastal Hiking on the Breton Customs Path

1700 Kilometer entlang der bretonischen Küste, immer im Kontakt mit dem Ozean und den Gezeiten.

1,700 kilometres along the Breton coast, always in contact with the ocean and the tides.

EE

Eduard Erne

Filmregisseur • Autor • Kulturjournalist
Film Director • Author • Cultural Journalist

Eduard Erne, geboren 1958 in Bregenz, ist ein vielfach ausgezeichneter österreichischer Filmregisseur. Ausgebildet am Max-Reinhardt-Seminar Wien und am Mozarteum Salzburg. Seit den 1990er-Jahren international als Dokumentarfilmregisseur tätig – mit Filmen wie Totschweigen, Indiras Tagebuch, Vogelmenschen und Herrenkinder. Von 2007 bis 2021 Kulturredakteur beim Schweizer Fernsehen SRF.

Eduard Erne, born 1958 in Bregenz, is a multi-award-winning Austrian film director. Trained at the Max Reinhardt Seminar Vienna and Mozarteum Salzburg. Since the 1990s internationally active as a documentary filmmaker – with films such as Totschweigen, Indira's Diary, Bird People and Herrenkinder. From 2007 to 2021 cultural editor at Swiss Television SRF.

Eduard Erne

Ausgewählte Dokumentarfilme

Selected Documentaries

Totschweigen (1994) • Indiras Tagebuch (2000) • Vogelmenschen (2004) • Herrenkinder (2009)

Auszeichnungen (Auswahl)

Awards (Selection)

Prix Futura Berlin (1995) • Goldenes Einhorn (2000) • Special Jury Award WorldFest Houston (2005) • Best Film Matsalu NFF (2006)

TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Produktion
Production

Produktion

Production

ThurnFilm

ThurnFilm produziert Dokumentarfilme für Fernsehen, Kino und Online-Medien
und will gesellschaftliche Debatten über relevante Themen anstoßen.

ThurnFilm produces documentary films for television, cinema and online media
and aims to spark societal debates on relevant issues.

Der inhaltliche Fokus unserer Filme liegt auf der fundierten Auseinandersetzung mit Themen aus den Bereichen Wissenschaft, Medizin, Umwelt, Politik und Zeitgeschehen, denen oft eine ethische Fragestellung zugrunde liegt. Die Firma wurde 2003 als „Valentin Thurn Filmproduktion" gegründet und 2019 in die „ThurnFilm GmbH" überführt.

Our films focus on in-depth explorations of topics from the fields of science, medicine, environment, politics and current affairs, often rooted in an underlying ethical question. The company was founded in 2003 as "Valentin Thurn Filmproduktion" and transformed into "ThurnFilm GmbH" in 2019.

Viele unserer Produktionen tragen die Handschrift Valentin Thurns, als Autor und Produzent. Bekannt wurde er mit seinen Kinofilmen über Ernährung: Taste The Waste (2011/2012) hatte über 130.000 Zuschauer und 10 Milliarden (2015) über 60.000 allein in deutschen Kinos. Beide waren damit die erfolgreichsten deutschen Kino-Dokumentarfilme im jeweiligen Jahr.

Many of our productions bear the hallmark of Valentin Thurn, as writer and producer. He gained recognition with his cinema films about food: Taste The Waste (2011/2012) attracted over 130,000 viewers and 10 Billion (2015) over 60,000 in German cinemas alone. Both were the most successful German cinema documentaries of their respective year.

Unsere Filme zeigen die großen Fragen unserer Zeit aus neuen Perspektiven und wollen damit gesellschaftliche Transformation begleiten. Daher werden viele unserer Filme von einer Impact-Kampagne begleitet. Mit unseren Events und Online-Kampagnen zu den Filmen haben wir in Deutschland Pionierarbeit geleistet und konnten damit gesellschaftliche Debatten und politische und gesetzgeberische Veränderungen anstoßen sowie dauerhafte soziale Bewegungen initiieren. In den letzten Jahren haben wir diese filmbegleitenden crossmedialen Kampagnen und Internet-Projekte weiterentwickelt, so dass sie inzwischen internationale Reichweite haben.

Our films present the major questions of our time from new perspectives and aim to accompany societal transformation. Many of our films are therefore accompanied by an impact campaign. With our events and online campaigns around the films, we have been pioneers in Germany, sparking societal debates, political and legislative change, and initiating lasting social movements. In recent years, we have further developed these cross-media campaigns and online projects to the point where they now have international reach.

ThurnFilm arbeitet erfolgreich zusammen mit den öffentlich-rechtlichen Sendern ARD, ZDF, WDR, NDR, SWR, BR, HR, RBB, MDR und ARTE sowie mit TV-Sendern in Schweden (SVT), Frankreich (France 5), der Schweiz (SRG) und den Niederlanden (BOS). Einige unserer Filme sind internationale Koproduktionen und wurden im Fernsehen in über 40 Ländern auf der ganzen Welt ausgestrahlt. Wir kooperieren mit den Kino-Vertrieben Prokino, MindJazz, RealFiction, Farbfilm und Alamode und den Weltvertrieben Autlook, Lucky You und New Docs.

ThurnFilm successfully collaborates with public broadcasters ARD, ZDF, WDR, NDR, SWR, BR, HR, RBB, MDR and ARTE as well as TV broadcasters in Sweden (SVT), France (France 5), Switzerland (SRG) and the Netherlands (BOS). Some of our films are international co-productions and have been broadcast on television in over 40 countries worldwide. We cooperate with cinema distributors Prokino, MindJazz, RealFiction, Farbfilm and Alamode and international sales agents Autlook, Lucky You and New Docs.

Unsere Filme wurden auf der Berlinale gezeigt, der IDFA Amsterdam, der CPH:DOX Kopenhagen, dem International Film Festival Warsaw, dem DOK-fest München und vielen anderen internationalen Festivals.

Our films have been screened at the Berlinale, IDFA Amsterdam, CPH:DOX Copenhagen, the International Film Festival Warsaw, DOK-fest Munich and many other international festivals.

Sie gewannen Auszeichnungen wie den Deutschen Naturfilmpreis, den Umwelt-Medienpreis, den Hoimar-von-Dithfurth-Preis, den econsense Journalistenpreis, den Medizin-Preis ImagéSanté, den Biodiversity Reporting Award, den International Green Pen Award, den Golden Panda, den Grand Prize Green Image Tokyo, den International Feature Award Toronto, den Green Warsaw Award, den Grand Prix Ekotopfilm, den Grand Prix Oradea, den Hauptpreis des International Scientific Filmfestival Szolnok, den Social Justice Award des Santa Barbara International Filmfestival (USA) und viele andere.

They have won awards including the German Nature Film Prize, the Environmental Media Prize, the Hoimar-von-Dithfurth Prize, the econsense Journalism Prize, the Medical Prize ImagéSanté, the Biodiversity Reporting Award, the International Green Pen Award, the Golden Panda, the Grand Prize Green Image Tokyo, the International Feature Award Toronto, the Green Warsaw Award, the Grand Prix Ekotopfilm, the Grand Prix Oradea, the Main Prize of the International Scientific Film Festival Szolnok, the Social Justice Award of the Santa Barbara International Film Festival (USA) and many others.

Valentin Thurn

Valentin Thurn

Autor • Produzent • Regisseur
Writer • Producer • Director

Valentin Thurn wurde mit TASTE THE WASTE international bekannt. Der Film über die Verschwendung von Lebensmitteln prämierte auf der Berlinale 2011, gewann den Umwelt-Medienpreis der Deutschen Umwelthilfe und 15 weitere Preise im In- und Ausland. TASTE THE WASTE lockte 130.000 Zuschauer in Deutschland ins Kino sowie weitere 30.000 in Österreich und wurde weltweit in über 30 Ländern im Fernsehen gesendet. 2013 drehte er den Nachfolgefilm DIE ESSENSRETTER, der ebenfalls zahlreiche internationale Preise gewann, darunter den Econsense Journalistenpreis.

Valentin Thurn gained international recognition with TASTE THE WASTE. The film about food waste premiered at the Berlinale 2011, won the Environmental Media Prize of Deutsche Umwelthilfe and 15 further awards at home and abroad. TASTE THE WASTE attracted 130,000 viewers to cinemas in Germany and a further 30,000 in Austria, and was broadcast on television in over 30 countries worldwide. In 2013 he made the follow-up film DIE ESSENSRETTER, which also won numerous international awards, including the Econsense Journalism Prize.

Auch sein Kinofilm 10 MILLIARDEN – WIE WERDEN WIR ALLE SATT? wurde mit zahlreichen Auszeichnungen prämiert, darunter den Deutschen Naturfilmpreis und den FFA Branchentiger für den besucherstärksten Kino-Dokumentarfilm 2015. Das Buch zum Film, HARTE KOST, wurde mit dem Salus-Medienpreis 2015 belohnt.

His cinema film 10 BILLION – HOW WILL WE ALL BE FED? also received numerous awards, including the German Nature Film Prize and the FFA Branchentiger for the most-attended cinema documentary of 2015. The companion book, HARTE KOST, was honoured with the Salus Media Prize 2015.

In seinem aktuellen Kinofilm TRÄUM WEITER! SEHNSUCHT NACH VERÄNDERUNG folgt Valentin Thurn fünf außergewöhnlichen Lebensentwürfen von Menschen, die Alternativen für sich und die Gesellschaft suchen.

In his current cinema film TRÄUM WEITER! SEHNSUCHT NACH VERÄNDERUNG Valentin Thurn follows five extraordinary life paths of people seeking alternatives for themselves and for society.

Für Sender wie ARD, WDR, ZDF, NDR, ARTE, BR, ORB, HR, Deutsche Welle TV und viele weitere produzierte er zahlreiche Dokumentationen, unter anderem SCHMUTZIGE GESCHÄFTE MIT UNSERER RENTE, GENERATION WALDBESETZER und KONZERNE ALS RETTER. In den letzten 20 Jahren realisierte Valentin Thurn mehr als 50 TV-Dokumentationen und Reportagen zu sozialen, entwicklungs-, umwelt- und bildungspolitischen Themen, darunter viele preisgekrönte wie ICH BIN AL KAIDA (Deutscher Fernsehpreis 2006), MIT MEINER TOCHTER NICHT! (Beste Dokumentation Filmfestival Eberswalde 2007) und TOD IM KRANKENHAUS (ARGUS-Medizinpreis 2008).

For broadcasters including ARD, WDR, ZDF, NDR, ARTE, BR, ORB, HR, Deutsche Welle TV and many others, he produced numerous documentaries, among them SCHMUTZIGE GESCHÄFTE MIT UNSERER RENTE, GENERATION WALDBESETZER and KONZERNE ALS RETTER. Over the past 20 years, Valentin Thurn has produced more than 50 TV documentaries and reports on social, development, environmental and education policy topics, including many award-winners such as ICH BIN AL KAIDA (German Television Prize 2006), MIT MEINER TOCHTER NICHT! (Best Documentary, Eberswalde Film Festival 2007) and TOD IM KRANKENHAUS (ARGUS Medical Prize 2008).

Valentin Thurn ist Autor von Hörfunk-Features, Herausgeber von Sachbüchern und Dozent bei Seminaren über Film und Journalismus in aller Welt. Sein 2011 erschienenes Buch DIE ESSENSVERNICHTER avancierte mit einer Auflage von 35.000 zum Spiegel-Bestseller. Er ist Jury-Mitglied des Wettbewerbs „Zu gut für die Tonne" des Bundesernährungsministers und bei diversen Filmfestivals wie CinemAmbiente und Festival Vert de Meaux.

Valentin Thurn is an author of radio features, editor of non-fiction books, and lecturer at film and journalism seminars worldwide. His 2011 book DIE ESSENSVERNICHTER became a Spiegel bestseller with a print run of 35,000. He is a jury member of the Federal Food Minister's competition "Zu gut für die Tonne" and at various film festivals including CinemAmbiente and Festival Vert de Meaux.

Valentin Thurn gründete und leitete von 1993 bis 2001 die „International Federation of Environmental Journalists", in der Journalisten aus über 50 Ländern vertreten sind. Von 2012 bis 2016 war er Gründungsvorsitzender des „Foodsharing e.V.", von 2016 bis 2022 Gründungsvorsitzender des ersten deutschen Ernährungsrates in Köln. Seit 2019 ist er Mitglied der Deutschen Filmakademie. 2022 wurde er zum Vorstandsmitglied der AG DOK gewählt.

Valentin Thurn founded and led the International Federation of Environmental Journalists from 1993 to 2001, representing journalists from over 50 countries. From 2012 to 2016 he was founding chairman of "Foodsharing e.V.", and from 2016 to 2022 founding chairman of Germany's first food council in Cologne. Since 2019 he has been a member of the Deutsche Filmakademie. In 2022 he was elected to the board of AG DOK.

Er studierte Geographie, Ethnologie und Politik in Aix-en-Provence, Frankfurt und Köln und wurde an der Deutschen Journalistenschule in München zum Redakteur ausgebildet. Für sein Lebenswerk wurde ihm der Journalistenpreis der Deutschen Gesellschaft für Geographie verliehen.

He studied Geography, Ethnology and Politics in Aix-en-Provence, Frankfurt and Cologne, and trained as an editor at the Deutsche Journalistenschule in Munich. For his life's work he was awarded the Journalism Prize of the German Geographical Society.

»Das Thema hat mich als Diplom-Geograph direkt angesprochen. Außerdem bin ich sehr zuversichtlich, dass wir für TIDAL LIVES ein großes Publikum finden. Denn wir werden große Kinobilder auf die Leinwand bringen und packende, emotionale Geschichten erzählen.«
»The subject spoke to me directly as a geography graduate. I am also very confident that we will find a large audience for TIDAL LIVES. Because we will bring sweeping cinematic images to the screen and tell gripping, emotional stories.«
Valentin Thurn
Katharina Hoppe

Katharina Hoppe

Produktionsleitung Kino
Head of Cinema Production

Nach ihrem »Film Production« Studium an der University for the Creative Arts in Farnham, UK, absolvierte Katharina Hoppe den Master »Medienkultur und Medienwirtschaft« an der Universität Bayreuth und begann im Anschluss für die Filmproduktionsfirmen brave new work, Little Dream Entertainment, das Animationstudio Red Parrot und den Filmverleih Little Dream Pictures zu arbeiten und betreute dort Spiel-, Animations- und Dokumentarfilme als Projekt Managerin.

After completing her Film Production degree at the University for the Creative Arts in Farnham, UK, Katharina Hoppe pursued a Master's in Media Culture and Media Economics at the University of Bayreuth, then went on to work for the film production companies brave new work, Little Dream Entertainment, the animation studio Red Parrot and the film distributor Little Dream Pictures, where she supervised feature films, animated films and documentaries as project manager.

TIDAL LIVES ist »work in progress«

TIDAL LIVES is »work in progress«

2026

Die Entwicklung des Drehbuchs für den Kino-Dokumentarfilm TIDAL LIVES wird von Hessen-Film gefördert.

The development of the screenplay for the cinema documentary TIDAL LIVES is supported by Hessen-Film.

Die Recherchen und das ausgearbeitete Drehbuch werden Ende 2026 abgeschlossen sein.

Research and the completed screenplay will be finished by the end of 2026.

2027

Suche nach (inter)nationalen Ko-Produzenten und Finanzierungen.

Search for (inter)national co-producers and funding.

Aufbau eines Netzwerks von Partnerschaften aus Wissenschaft & Wirtschaft.

Building a network of partnerships from science & industry.

Vorbereiten der Dreharbeiten.

Preparing for production.

2028

Dreharbeiten weltweit.

Filming worldwide.

Fertigstellung des Buches zum Film „Gezeiten-Menschen" (Römerwegverlag, Wiesbaden).

Completion of the companion book "Tidal People" (Römerwegverlag, Wiesbaden).

2029

(Inter)Nationaler Kinostart.

(Inter)National cinema release.

Buchveröffentlichung.

Book publication.

TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Partner werden · Become a Partner
Partnership · Investment

Werden Sie Teil
von Tidal Lives.

Become Part
of Tidal Lives.

Ein Film dieser Dimension braucht starke Partner

A Film of This Scale Needs Strong Partners

Tidal Lives ist als großes Kino konzipiert – mit Dreharbeiten an sieben Standorten in sechs Ländern, aufwändigen Unterwasser- und Drohnenaufnahmen sowie CGI-Animationen für die wissenschaftlichen Passagen.

Tidal Lives is conceived as grand cinema – with filming at seven locations in six countries, elaborate underwater and drone footage, and CGI animations for scientific passages.

Wir befinden uns in der Phase der Stoffentwicklung und suchen Partner, die diesen Film von der Vision zur Realisierung bringen.

We are in the development phase and looking for partners to take this film from vision to reality.

🎬

Produktionspartner

Production Partners

Produktionsfirmen mit Erfahrung im internationalen Dokumentarfilm.

Production companies with experience in international documentary.

📡

Sender & Streaming

Broadcasters & Streaming

Redaktionen für Dokumentarfilm, Wissenschaft und Kultur.

Documentary, science and culture departments.

🏛

Förderinstitutionen

Funding Bodies

Filmförderungen, Kulturstiftungen und Wissenschaftsorganisationen.

Film funds, cultural foundations and science organisations.

🌊

Wissenschaftspartner

Science Partners

Meeresinstitute, Ozeanographie-Einrichtungen, Klimaforscher.

Marine institutes, oceanography centres, climate researchers.

Kontakt aufnehmen

Get in Touch

Wir freuen uns auf Ihr Interesse
We look forward to hearing from you

Beim Senden öffnet sich dein E-Mail-Programm mit der vorbereiteten Nachricht.

When submitting, your email client opens with the prepared message.

Oder direkt:

Or directly:

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Making-Of · Recherche · Drehorte
Making-Of · Research · Locations

Logbuch

Logbook

Die Making-of-Story von TIDAL LIVES.
Geschichten von Gezeiten-Orten und -Menschen.
News und interessante Perspektiven aus Forschung, Gezeiten- und Ozean‑Wissenschaften.

The making-of story of TIDAL LIVES.
Stories of tidal places and people.
News and fascinating stories from research, tidal and ocean sciences.

Neuester Eintrag
Latest Entry
Moses-Wunder JindoDrehortLocation
21. April 2026 · Jindo, Südkorea
April 21, 2026 · Jindo, South Korea

Das Meer teilt sich — Das Moses-Wunder von Jindo

The Sea Parts — The Moses Miracle of Jindo

Wenn die Gezeiten einen Weg öffnen: das spektakuläre Meeresphänomen auf der Insel Jindo

When the tides open a path: the spectacular tidal phenomenon on Jindo Island

Zweimal im Jahr zieht sich das Meer zurück und öffnet einen fast drei Kilometer langen Landweg zwischen Jindo und der Insel Modo. Hunderttausende Menschen kommen, um auf dem Meeresgrund zu gehen — dort, wo Stunden zuvor noch das Meer war.

Twice a year the sea retreats and opens a nearly three-kilometre-long land path between Jindo and Modo Island. Hundreds of thousands of people come to walk on the seabed — where, just hours before, the sea had been.

WeiterlesenRead more
Mont-Saint-Michel bei EbbeDrehortLocation
28. Januar 2026 · Normandie, Frankreich
January 28, 2026 · Normandy, France

Mont-Saint-Michel:
Die Flut kommt, wie sie will

Mont-Saint-Michel:
The Tide Comes as It Pleases

Eine Nacht auf dem Klosterfelsen — und was Bruder Bertrand über Gezeiten weiß.

A night on the abbey rock — and what Brother Bertrand knows about tides.

Weiterlesen →Read more →
Erde aus dem All — die Gezeitenkräfte zwischen Mond und PlanetWissenschaftScience
15. Januar 2026 · Recherche
January 15, 2026 · Research

Die innere Uhr des Planeten

The Inner Clock of the Planet

Wie die Gezeiten über Milliarden Jahre den 24-Stunden-Tag erschufen.

How the tides created the 24-hour day over billions of years.

Weiterlesen →Read more →
Strandfischen in der BretagneRechercheResearch
5. April 2026 · Loctudy, Bretagne
April 5, 2026 · Loctudy, Brittany

Der Tisch wird
zweimal täglich gedeckt

The Table Is Set Twice a Day

Recherche-Reise in die Bretagne: Was Strandfischer zu Gezeiten-Menschen macht

First research trip to Brittany. Why the pêcheurs à pied are the most natural protagonists.

Weiterlesen →Read more →
SaltstraumenDrehortLocation
12. Februar 2026 · Lofoten, Norwegen
February 12, 2026 · Lofoten, Norway

Am Rand des größten
Mahlstroms der Welt

At the Edge of the
World's Largest Maelstrom

Erste Begegnung mit Harald Harjens, Küstenfischer am Saltstraumen

First encounter with Harald Harjens, coastal fisherman at the Saltstraumen

Weiterlesen →Read more →
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
← Logbuch ← Logbook DrehortLocation

Am Rand des größten
Mahlstroms der Welt

At the Edge of the
World's Largest Maelstrom

Erste Begegnung mit Harald Harjens, Küstenfischer am Saltstraumen

First encounter with Harald Harjens, coastal fisherman at the Saltstraumen

12. Februar 2026 • Christoph Potting • Lofoten, Norwegen
February 12, 2026 • Christoph Potting • Lofoten, Norway

400 Millionen Kubikmeter Wasser. Viermal am Tag. Mit 40 km/h durch eine 150 Meter breite Meerenge. Der Saltstraumen ist kein Naturphänomen, das man beschreiben kann — man muss dabei gewesen sein.

400 million cubic metres of water. Four times a day. At 40 km/h through a 150-metre-wide strait. The Saltstraumen is not a natural phenomenon you can describe — you have to have been there.

Harald Harjens wartet auf dem Steg. Er trägt dieselbe Ölhaut wie sein Vater, sagt er, und wie sein Großvater davor. Drei Generationen Fischer an diesem Ort. Drei Generationen, die gelernt haben, wann man ins Wasser fahren kann und wann nicht.

Harald Harjens is waiting on the jetty. He wears the same oilskin as his father, he says, and his grandfather before him. Three generations of fishermen at this place. Three generations who learned when to go out on the water and when not to.

„Wenn der Strudel dreht, hörst du ihn nicht kommen. Du spürst ihn. Das Boot zieht nach Backbord, ganz leicht, wie eine Hand unter dem Kiel. Dann hast du vielleicht noch drei Minuten.“
“When the whirlpool turns, you don't hear it coming. You feel it. The boat pulls to port, very gently, like a hand beneath the keel. Then you have maybe three minutes left.”
Harald Harjens, Fischer • Saltstraumen, NorwegenHarald Harjens, Fisherman • Saltstraumen, Norway

Haralds Zeitrechnung

Harald's Time System

Harald rechnet nicht in Wochen. Er rechnet in Gezeiten. „Bei der dritten Ebbe nach dem Neumond“ — das klingt poetisch. Es ist Präzision.

Harald doesn't count in weeks. He counts in tides. “At the third ebb after the new moon” — that sounds poetic. It is precision.

CP
Christoph Potting
Konzept & Buch, Tidal Lives
Concept & Script, Tidal Lives
← Vorheriger ← Previous Nächster Eintrag → Next entry →
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Logbuch ← Logbook DrehortLocation

Mont-Saint-Michel:
Die Flut kommt, wie sie will

Mont-Saint-Michel:
The Tide Comes as It Pleases

Eine Nacht auf dem Klosterfelsen — und was Bruder Bertrand über die Gezeiten weiß

A night on the abbey rock — and what Brother Bertrand knows about the tides

28. Januar 2026 • Christoph Potting • Normandie, Frankreich
January 28, 2026 • Christoph Potting • Normandy, France

Es gibt Orte, die man kennt, bevor man sie kennt. Den Mont-Saint-Michel kennt man aus tausend Bildern. Und dann steht man nachts auf dem Damm, das Wasser kommt, und begreift: kein Bild hat das je gezeigt.

There are places you know before you know them. Mont-Saint-Michel you know from a thousand images. And then you stand on the causeway at night, the water comes, and you understand: no image ever showed this.

Bruder Bertrand empfängt uns in der Abtei. Er ist seit zwanzig Jahren Mönch auf diesem Felsen. Und er spricht über die Flut wie über etwas, das er täglich neu lernt.

Brother Bertrand receives us in the abbey. He has been a monk on this rock for twenty years. And he speaks about the tide as if he learns it anew each day.

„Die Flut lehrt uns, dass wir nicht Herren der Zeit sind. Sie kommt, wann sie kommt. Das ist eine Form von Freiheit."
"The tide teaches us that we are not masters of time. It comes when it comes. That is a form of freedom."
Bruder Bertrand • Mont-Saint-Michel

Sechzehn Meter Tidenhub. Die Flut kommt schneller als ein galoppierendes Pferd. Das ist kein Mythos — wir haben es nachgemessen.

Sixteen metres of tidal range. The tide comes faster than a galloping horse. That is no myth — we measured it.

Seit mehr als tausend Jahren bestimmt die Gezeit den Rhythmus des Lebens auf dem Mont-Saint-Michel. Der Tidenhub in der Bucht gehört mit bis zu vierzehn Metern zu den größten Europas; bei Springflut verwandelt sich der Berg innerhalb weniger Stunden in eine Insel. Das Wasser strömt mit einer Geschwindigkeit über die Wattflächen, die in der Normandie seit Generationen mit der eines galoppierenden Pferdes verglichen wird.

For more than a thousand years, the tide has set the rhythm of life at Mont-Saint-Michel. The tidal range in the bay — up to fourteen metres — is among the largest in Europe; at spring tide, the mount transforms into an island within hours. The water rushes across the mudflats at a speed that generations in Normandy have compared to that of a galloping horse.

Über das liturgische Raster des benediktinischen Stundengebets legte sich stets ein zweites, mächtigeres: das der Gezeiten, das den Zugang zur Außenwelt regelte, den Nachschub taktete und die Verteidigbarkeit der Abtei bestimmte. Die Mönche lebten nicht trotz der Gezeiten auf diesem Felsen, sondern durch sie — die Isolation bei Flut erzwang genau jene Abgeschiedenheit, die das benediktinische Ideal der stabilitas loci verlangt.

Over the liturgical grid of the Benedictine hours lay always a second, more powerful one: that of the tides, which governed access to the outside world, timed the supply lines, and determined the abbey's defensibility. The monks did not live on this rock despite the tides, but through them — the isolation at high water enforced precisely the seclusion that the Benedictine ideal of stabilitas loci demands.

Pilger, die den Mont erreichen wollten, mussten die Tide lesen können; wer den falschen Moment wählte, riskierte sein Leben in den Treibsandflächen der Bucht.

Pilgrims who wished to reach the mount had to be able to read the tide; those who chose the wrong moment risked their lives in the quicksands of the bay.

Die Architektur der Abtei ist ein versteinertes Gezeitenprotokoll: Die unteren Ebenen dienten als Lager und Werkstätten, während Kirche und Kreuzgang hoch über der Flutlinie thronen. Diese vertikale Ordnung zeichnet den Aufstieg vom Irdischen zum Göttlichen nach und ist zugleich eine pragmatische Antwort auf die hydraulische Realität.

The abbey's architecture is a petrified tidal record: the lower levels served as storerooms and workshops, while church and cloister throne high above the flood line. This vertical order traces the ascent from the earthly to the divine, and is at the same time a pragmatic response to hydraulic reality.

Seit 2001 sichert die kleine Gemeinschaft der Fraternités Monastiques de Jérusalem die spirituelle Präsenz auf dem Berg. Auch ihr Tagesablauf bleibt vom Kommen und Gehen des Meeres geprägt — als akustische Kulisse der Gebete, als Taktgeber der Besucherströme, als Erinnerung an eine Kraft, die sich menschlicher Planung entzieht.

Since 2001, the small community of the Fraternités Monastiques de Jérusalem has maintained the spiritual presence on the mount. Their daily life, too, remains shaped by the coming and going of the sea — as the acoustic backdrop to their prayers, as the pacemaker of visitor flows, as a reminder of a force that eludes human planning.

Am Mont-Saint-Michel überlagern sich zwei Zeitordnungen: die liturgische, die den Tag in Gebetsstunden teilt, und die lunare, die ihn in Ebbe und Flut zerlegt. Das Erstaunliche ist, dass beide einander nicht widersprechen, sondern verstärken. Was die Mönche über Jahrhunderte praktizierten, war eine Form von Gezeitenbewusstsein avant la lettre: die Einsicht, dass man sich in den Rhythmus einer solchen Naturkraft einfügt, statt mit ihr zu verhandeln.

At Mont-Saint-Michel, two temporal orders overlap: the liturgical, which divides the day into hours of prayer, and the lunar, which breaks it into ebb and flood. The remarkable thing is that the two do not contradict each other, but reinforce one another. What the monks practised over centuries was a form of tidal consciousness avant la lettre: the insight that one aligns oneself with the rhythm of such a natural force, rather than negotiating with it.

Der Erzengel Michael, dem die Abtei geweiht ist, gilt als Bezwinger des Chaos. Genau das leisteten die Gezeiten der Bucht für die Mönche: Sie schufen aus dem Chaos der Welt eine Ordnung, die sich jeden Tag aufs Neue bewähren musste.

The Archangel Michael, to whom the abbey is dedicated, is seen as the conqueror of chaos. That is precisely what the tides of the bay accomplished for the monks: they created an order out of the chaos of the world — one that had to prove itself anew each day.

CP
Christoph Potting
Konzept & Buch, Tidal Lives
Concept & Script, Tidal Lives
← Vorheriger ← Previous Nächster → Next →
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Logbuch ← Logbook RechercheResearch

Der Tisch wird zweimal täglich gedeckt

The Table Is
Set Twice a Day

Strandfischen in der Bretagne

First research trip to Brittany

Den Strand lesen

Die Bucht zwischen Loctudy und der Île-Tudy, die Anse du Pouldon, ist riesig und weit. Während der großen Ebbe fällt sie so gut wie trocken und ist daher ein attraktives Revier für pêche-à-pied-Freunde. Wer beim Strandfischen Erfolg haben will, muss das Watt und den Sand lesen können. Couteaux, Schwertmuscheln, sind an zwei winzigen, wie eine Acht geformten, eng beieinanderliegenden Löchern zu erkennen. Venusmuscheln, palourdes, aber auch Seespinnen sitzen direkt unter der Oberfläche im Sand. Krabben verstecken sich unter Steinen und Tang. Napf- und Strandschnecken fühlen sich unter Algen oder an Steinen wohl. Messer- und auch Schwertmuscheln verstecken sich meist im feinen Sand. Sie lassen sich mit einer kleinen Gabel bergen oder auch mit Salz aus ihren Verstecken locken. Die Muscheln fallen nämlich auf einen Trick herein: Sie nehmen an, die Flut sei gekommen und schieben sich auf der Suche nach neuer Nahrung aus dem Schlick heraus. Mit ein wenig Ausdauer und ein paar einfachen Werkzeugen – Messer, Salzstreuer, Gabel, Schaufel und Sieb – lassen sich im Watt alle Köstlichkeiten des Meeres finden, auch Austern, Hummer, Krebse und Garnelen. Wem die Suche in gebeugter Haltung zu anstrengend ist, der zieht mit einem Kescher durch das Flachwasser und lässt sich überraschen, was sich in den Maschen verfängt.

Einer Erhebung zufolge gehen etwa 1,7 Millionen Menschen in Frankreich dem Hobby der pêche à pied nach. Die Tendenz ist steigend. Immer mehr Familien und Cliquen verabreden sich zur Schatzsuche im Wattenmeer. Die einen bevorzugen die sandigen Meeresböden, wo sich mit Harke und Eimer die beliebten Herzmuscheln (coques) finden lassen. Die anderen sind entlang felsiger Küstenabschnitte unterwegs, wo sie unter Steinen Taschenkrebse (tourteaux) und Schwimmkrabben (étrilles) auflesen oder mit einem Messer Seeohren ablösen. Um danach die Erträge des Tages gemeinsam zuzubereiten und begleitet von einem Cidre oder einem spritzigen Weißwein zu verspeisen – manger la mer eben.

CP
Christoph Potting
Konzept & Buch, Tidal Lives
Concept & Script, Tidal Lives
← Vorheriger ← Previous Nächster → Next →
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Logbuch ← Logbook WissenschaftScience

Die innere Uhr
des Planeten

The Inner Clock
of the Planet

Wie die Gezeiten über Milliarden Jahre den 24-Stunden-Tag erschufen

How the tides created the 24-hour day over billions of years

15. Januar 2026 • Christoph Potting • Recherche
January 15, 2026 • Christoph Potting • Research

Vor vier Milliarden Jahren dauerte ein Tag auf der Erde sechs Stunden. Die Gezeiten haben die Erdrotation gebremst. Ohne sie gäbe es keinen 24-Stunden-Tag — und wahrscheinlich kein Leben.

Four billion years ago, a day on Earth lasted six hours. The tides braked Earth's rotation. Without them there would be no 24-hour day — and probably no life.

Die Gravitationskräfte von Mond und Sonne erzeugen eine Reibung im Erdmantel und in den Ozeanen. Diese Reibung verlangsamt die Erdrotation um etwa 1,4 Millisekunden pro Jahrhundert. Ein winziger Effekt — aber akkumuliert über Milliarden Jahre ergibt er einen Tag von 24 Stunden statt ursprünglicher sechs.

The gravitational forces of moon and sun create friction in Earth's mantle and oceans. This friction slows Earth's rotation by about 1.4 milliseconds per century. A tiny effect — but accumulated over billions of years it produces a day of 24 hours instead of the original six.

„Die Gezeiten sind nicht einfach ein Phänomen des Meeres. Sie sind der Taktgeber der Erdgeschichte."
"The tides are not simply a phenomenon of the sea. They are the timekeeper of Earth's history."
Aus Gesprächen mit GezeitenforschernFrom conversations with tidal researchers

Erst ein 24-Stunden-Tag schaffte die Bedingungen, unter denen photosynthetische Organismen Sauerstoff produzieren konnten. Ohne Gezeiten kein Tag. Ohne Tag kein Sauerstoff. Ohne Sauerstoff kein Leben. Das wird der größte Moment des Films.

Only a 24-hour day created the conditions under which photosynthetic organisms could produce oxygen. Without tides no day. Without day no oxygen. Without oxygen no life. This will be the greatest moment of the film.

CP
Christoph Potting
Konzept & Buch, Tidal Lives
Concept & Script, Tidal Lives
← Vorheriger ← Previous ← Zum Logbuch ← To Logbook
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne
← Logbuch ← Logbook DrehortLocation

Das Meer
teilt sich

The Sea
Parts

Das Moses-Wunder von Jindo —
wenn die Gezeitenkraft eine Nation in Bewegung setzt

The Moses Miracle of Jindo — when tidal force sets a nation in motion

21. April 2026 • Christoph Potting • Jindo, Südkorea
April 21, 2026 • Christoph Potting • Jindo, South Korea

Das koreanische Moses-Wunder

The Korean Moses Miracle

An der Südspitze der koreanischen Halbinsel geschieht zweimal, manchmal dreimal im Jahr, etwas, das nach einem Wunder aussieht: Zwischen der Insel Jindo und dem kaum zwei Seemeilen entfernten Eiland Modo senkt sich das Meer so weit ab, dass sich ein knapp drei Kilometer langer Pfad aus Sand und Schlick auftut — vierzig bis sechzig Meter breit, begehbar für etwa eine Stunde, bevor das Wasser zurückkehrt.

At the southern tip of the Korean Peninsula, something happens twice — sometimes three times — a year that looks like a miracle: between the island of Jindo and the small island of Modo, barely two nautical miles away, the sea recedes so far that a nearly three-kilometre-long path of sand and mud appears — forty to sixty metres wide, passable for about an hour before the water returns.

Hunderttausende kommen jedes Frühjahr zum Jindo Sea-Parting Festival, um auf dem entblößten Meeresboden nach Modo hinüberzulaufen, barfuß oder in Gummistiefeln, während links und rechts das Meer steht. Einheimische graben nebenbei nach Rasiermessermuscheln, Krabben und kleinen Tintenfischen.

Hundreds of thousands come each spring to the Jindo Sea-Parting Festival to walk across the exposed seabed to Modo, barefoot or in rubber boots, with the sea standing to the left and right. Locals dig alongside for razor clams, crabs, and small cuttlefish.

Jindo Sea Road Festival
Jindo Sea Road Festival — Hunderttausende gehen auf dem freigelösten Meeresgrund zwischen Jindo und Modo • Südkorea
Jindo Sea Road Festival — hundreds of thousands walk on the exposed seabed between Jindo and Modo • South Korea

Was wie eine biblische Meeresteilung wirkt, ist in Wahrheit das Gegenteil: Nicht das Meer teilt sich — es fällt als Ganzes. Der sichtbare Rücken zwischen den Inseln ist ein Sedimentwall, der sich über lange Zeiträume in der relativ ruhigen Strömungszone zwischen Jindo und Modo aufgebaut hat. Dass er periodisch freigelegt wird, verdankt sich dem Zusammenspiel von Gravitationskräften, Erdrotation und einer besonderen lokalen Topografie: Die nahegelegene Meerenge von Myeongnyang bündelt die Gezeitenkräfte, und der Meeresboden zwischen den Inseln hat exakt die richtige Neigung und Sedimentstruktur, damit bei extremem Niedrigwasser ein begehbarer Pfad auftaucht.

What looks like a biblical parting of the sea is in reality the opposite: the sea does not part — it falls as a whole. The visible ridge between the islands is a sediment wall that has built up over long periods in the relatively calm tidal zone between Jindo and Modo. That it is periodically exposed is due to the interplay of gravitational forces, Earth's rotation, and a particular local topography: the nearby Myeongnyang Strait concentrates tidal forces, and the seabed between the islands has exactly the right gradient and sediment structure for a walkable path to emerge at extreme low water.

Die Bewohner von Jindo erklären sich dieses Gezeitenwunder so: Eine alte Frau namens Bbyong, so erzählt die Legende, wurde auf Jindo zurückgelassen, als die Dorfbewohner vor den Tigern auf die Nachbarinsel flohen. Sie betete zum Meeresgott Yongwang, bis dieser ihr im Traum einen Regenbogenweg über das Wasser versprach. Am nächsten Tag teilte sich das Meer, und ihre Familie kehrte zurück. An der Küste von Jindo steht bis heute eine Statue der alten Frau neben einem Tiger.

The residents of Jindo explain this tidal wonder as follows: an old woman named Bbyong, so the legend tells, was left behind on Jindo when the villagers fled to the neighbouring island to escape tigers. She prayed to the sea god Yongwang, until he promised her in a dream a rainbow path across the water. The next day the sea parted, and her family returned. On the coast of Jindo, a statue of the old woman beside a tiger still stands today.

International bekannt wurde das Phänomen, als im Jahre 1975 der damalige französische Botschafter in Südkorea, Pierre Landy, es in einer französischen Zeitung als koreanische Version des Moses-Wunders beschrieb. Seitdem strömen Journalisten und Touristen an die abgelegene Südwestküste.

The phenomenon became internationally known in 1975, when the then French ambassador to South Korea, Pierre Landy, described it in a French newspaper as the Korean version of the Moses Miracle. Since then, journalists and tourists have been flocking to the remote south-west coast.

CP
Christoph Potting
Konzept & Buch, Tidal Lives
Concept & Script, Tidal Lives
← Zurück zum Logbuch ← Back to Logbook Nächster Eintrag → Next entry →
Tidal Lives© 2026 Christoph Potting & Eduard Erne

Impressum

Angaben gemäß § 5 TMG

Christoph Potting
Lenaustrasse 61
60318 Frankfurt am Main
Deutschland

Kontakt

Telefon: +49 151 127 52 452
E-Mail: christoph@potting.me

Verantwortlich für den Inhalt nach § 18 Abs. 2 MStV

Christoph Potting, Lenaustrasse 61, 60318 Frankfurt am Main

Haftung für Inhalte

Als Diensteanbieter sind wir gemäß § 7 Abs. 1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.

Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung der jeweiligen Autoren bzw. Ersteller.

Die Fotos der Website: Marcel van Gent, Deltares; Caroline Madec; Sarah Cameron Sunde; Luo Man; Bernt Erik Westre, Minesto; Thurnfilm; Christoph Potting

Datenschutzerklärung

1. Verantwortlicher

Verantwortlich für die Datenverarbeitung auf dieser Website ist:
Christoph Potting, Lenaustrasse 61, 60318 Frankfurt am Main
E-Mail: christoph@potting.me

2. Erhebung und Speicherung personenbezogener Daten

Beim Aufrufen unserer Website werden durch den auf Ihrem Endgerät zum Einsatz kommenden Browser automatisch Informationen an den Server unserer Website gesendet. Diese Informationen werden temporär in einem sogenannten Logfile gespeichert: IP-Adresse, Datum und Uhrzeit des Zugriffs, Name und URL der abgerufenen Datei, übertragene Datenmenge, Meldung über erfolgreichen Abruf, Browsertyp und -version, Betriebssystem sowie die Website, von der aus der Zugriff erfolgt.
Die Verarbeitung erfolgt auf Grundlage von Art. 6 Abs. 1 lit. f DSGVO aus unserem berechtigten Interesse an der Gewährleistung eines störungsfreien Verbindungsaufbaus und einer komfortablen Nutzung unserer Website sowie der Auswertung der Systemsicherheit und -stabilität.

3. Kontaktformular

Bei der Nutzung unseres Kontaktformulars erheben wir Ihre personenbezogenen Daten (Name, E-Mail-Adresse, Nachrichtentext) nur in dem Umfang, in dem Sie uns diese mitteilen. Die Verarbeitung erfolgt zum Zweck der Bearbeitung Ihrer Anfrage auf Grundlage von Art. 6 Abs. 1 lit. b DSGVO. Ihre Daten werden gelöscht, sobald sie für die Erreichung des Zweckes ihrer Erhebung nicht mehr erforderlich sind.

4. Cookies

Diese Website verwendet keine Tracking-Cookies. Es werden lediglich technisch notwendige Cookies eingesetzt, die für den Betrieb der Website erforderlich sind.

5. Ihre Rechte

Sie haben das Recht auf Auskunft (Art. 15 DSGVO), Berichtigung (Art. 16 DSGVO), Löschung (Art. 17 DSGVO), Einschränkung der Verarbeitung (Art. 18 DSGVO), Datenübertragbarkeit (Art. 20 DSGVO) sowie Widerspruch gegen die Verarbeitung (Art. 21 DSGVO). Zur Geltendmachung Ihrer Rechte wenden Sie sich bitte an die oben genannten Kontaktdaten. Außerdem steht Ihnen ein Beschwerderecht bei einer Datenschutz-Aufsichtsbehörde zu (Art. 77 DSGVO).

← Zurück zur Startseite
TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne
Begleitbuch · Dokumentarfilm
Companion Book · Documentary Film

Buch
zum Film.

Book
to Film.

Work in Progress

Tidal Lives – das Begleitbuch zum Kino-Dokumentarfilm vertieft die Geschichten der Protagonisten des Films, beleuchtet den vielfältigen Impact der Gezeiten
und nimmt den Leser mit an die eindrucksvollsten Gezeitenorte der Welt.

Tidal Lives – the companion book to the cinema documentary deepens the stories of the film's protagonists, explores the diverse impact of the tides,
and takes the reader to the most impressive tidal locations in the world.

Großformatige Fotografien, vertiefende Essays und Reportagen ergänzen das kinematografische Erlebnis und machen das Buch zu einem eigenständigen Werk.

Large-format photographs, in-depth essays and reportages complement the cinematic experience and make the book a work in its own right.

Wissen, Schönheit und Staunen: Das Buch verbindet wissenschaftliche Tiefe mit lebendigen Szenen und Impressionen –
ein Begleiter für alle, die tiefer in die Welt der Gezeiten eintauchen möchten.

Knowledge, Beauty and Wonder: The book combines scientific depth with vivid scenes and impressions –
a companion for all who wish to dive deeper into the world of the tides.

Erscheint im Römerwegverlag, Wiesbaden
www.verlagshausroemerweg.de

Published by Römerweg Verlag, Wiesbaden
www.verlagshausroemerweg.de

Brignogan

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

EinleitungIntro
10 Menschen · Eine Kraft10 People · One Force

Zehn Protagonisten an verschiedenen Küsten der Welt verkörpern jeweils einen spezifischen Aspekt der Gezeitenkraft. Jede Lebensgeschichte zeigt eine andere Facette im Verhältnis von Mensch und Gezeit. Die Einleitung macht die zentrale Spannung auf: Die Gezeiten sind die am längsten bekannte und mathematisch am besten beschriebene Naturkraft und gleichzeitig die am meisten unterschätzte. Die Erde ist ein Wasserplanet, kein Kontinentalplanet, und die Gezeiten sind der sichtbarste Beweis dafür.

Ten protagonists on different coasts of the world each embody a specific aspect of tidal power. Each life story reveals a different facet of the relationship between humanity and the tide. The introduction sets out the central tension: the tides are the longest-known and most mathematically precise natural force, and yet the most underestimated. Earth is a water planet, not a continental planet, and the tides are the most visible proof of this.

Kapitel 1Chapter 1
Das Rätsel von Ebbe & FlutThe Mystery of Ebb & Flow
Wissenschaftsgeschichte der Gezeiten(Uhren)History of Tidal Science & Tide Clocks

Die Gezeitenwissenschaft ist eine der ältesten Disziplinen der Physik, und zugleich eine, die sich ihrer eigenen Grenzen stets bewusst war. Das Kapitel spannt den Bogen von den ersten systematischen Beobachtungen im antiken Griechenland (Pytheas' Zusammenhang zwischen Mond und Gezeit) über Newtons Gravitationstheorie bis zu Laplaces hydrodynamischer Gezeitentheorie. Eine Schlüsselpassage verdient die Ära der mechanischen Gezeitenvorhersagemaschinen: Ab den 1870er Jahren konstruierte Lord Kelvin analoge Computer, die aus Zahnrädern und Stahlbändern Gezeitenkurven erzeugten – eine Technologie, die Arthur Doodson am Liverpool Tidal Institute zur Perfektion trieb. Doodsons Maschinen lieferten die Vorhersagen für den D-Day. Die Gezeitenuhr ist eine Maschine und eine Metapher gleichermaßen: ein historisches Instrument und ein Bild für eine Naturkraft, die zyklisch, berechenbar und doch nie vollständig beherrschbar ist.

Tidal science is one of the oldest disciplines of physics, and at the same time one that has always been aware of its own limits. The chapter spans the arc from the first systematic observations in ancient Greece (Pytheas' connection between the moon and the tide) through Newton's theory of gravitation to Laplace's hydrodynamic tidal theory. A key passage addresses the era of mechanical tide-prediction machines: from the 1870s onwards, Lord Kelvin constructed analogue computers that generated tidal curves from gear wheels and steel bands – a technology that Arthur Doodson at the Liverpool Tidal Institute brought to perfection. Doodson's machines provided the predictions for D-Day. The tide clock is both machine and metaphor: a historical instrument and an image for a natural force that is cyclical, calculable, and yet never fully controllable.

Kapitel 2Chapter 2
Vorratskammer GezeitenzoneThe Intertidal Larder
Algen, Muscheln, Austern – Sansibar & BretagneAlgae, Mussels, Oysters – Zanzibar & Brittany

Die Gezeitenzone – der Streifen zwischen Hoch- und Niedrigwasserlinie – ist einer der produktivsten Lebensräume der Erde und zugleich einer der härtesten. Zweimal täglich wechseln die Bedingungen zwischen marinem und terrestrischem Milieu: Salzgehalt, Temperatur, UV-Strahlung, mechanische Belastung durch Wellengang. Für die menschliche Nutzung ist dieser Raum seit Jahrtausenden eine Vorratskammer: Algenernte, Muschelzucht, Austernkultur. Die beiden Schauplätze Sansibar und Bretagne repräsentieren zwei grundverschiedene Wirtschaftsformen innerhalb desselben Prinzips – subsistenznahe Seaweed-Farming in tropischen Flachwasserzonen versus hochtechnisierte Austernkultur in einem der stärksten Gezeitenreviere Europas. Das Kapitel zeigt, wie Gezeitenrhythmen den Arbeitsrhythmus diktieren: Die Austernfarmer der Bretagne planen ihr Jahr nicht nach dem Kalender, sondern nach den Springtidentabellen.

The intertidal zone – the strip between the high- and low-water marks – is one of Earth's most productive habitats and at the same time one of the harshest. Twice daily the conditions alternate between marine and terrestrial: salinity, temperature, UV radiation, mechanical stress from wave action. For human use, this space has been a larder for millennia: seaweed harvesting, mussel farming, oyster cultivation. The two locations, Zanzibar and Brittany, represent two fundamentally different economic forms within the same principle – subsistence-level seaweed farming in tropical shallow-water zones versus highly technical oyster culture in one of Europe's strongest tidal areas. The chapter shows how tidal rhythms dictate the rhythm of work: the oyster farmers of Brittany plan their year not by the calendar, but by the spring tide tables.

Kapitel 3Chapter 3
Die nach dem Mond tickenThose Who Tick with the Moon
Wie Organismen mit den Gezeiten klarkommenHow Organisms Cope with the Tides

Chronobiologie der Gezeiten. Viele Küstenorganismen besitzen neben der zirkadianen (24-Stunden-)Uhr eine zirkatidale Uhr, die auf den 12,4-Stunden-Rhythmus der Gezeiten getaktet ist. Diese innere Gezeitenuhr ermöglicht den Organismen ihre Anpassung an die wechselnden Bedingungen von Ebbe & Flut – sie ist endogen, nicht bloß eine Reaktion auf Umweltreize. Besonders gut erforscht ist das bei der Strandkrabbe Carcinus maenas und dem Wattwurm Arenicola marina. Das Kapitel zeigt, dass die Gezeiten nicht nur eine äußere Kraft sind, sondern sich in die Biologie der Organismen eingeschrieben haben.

Chronobiology of the tides. Many coastal organisms possess, alongside the circadian (24-hour) clock, a circatidal clock tuned to the 12.4-hour rhythm of the tides. This internal tide clock enables organisms to adapt to the changing conditions of ebb and flow – it is endogenous, not merely a response to environmental stimuli. This is particularly well studied in the shore crab Carcinus maenas and the lugworm Arenicola marina. The chapter shows that the tides are not merely an external force but have inscribed themselves into the biology of organisms.

Kapitel 4Chapter 4
Welcome below sea level
Die Niederlande & die große FlutThe Netherlands & the Great Flood

Die Sturmflut vom 1. Februar 1953 (Watersnoodramp) tötete 1.836 Menschen in den Niederlanden und veränderte das Verhältnis einer ganzen Nation zum Meer. Die Reaktion war das Deltawerke-Programm, eines der größten Wasserbauwerke der Geschichte, darunter die Oosterscheldekering – das erste Sturmflutwehr, das Gezeitendynamik bewusst erhält, statt sie abzuriegeln. Das Kapitel verbindet die historische Katastrophe mit der Gegenwart: Die Niederlande sind heute das am besten geschützte Tiefland der Welt, aber der Meeresspiegelanstieg stellt die Grundannahmen der Deltawerke infrage.

The storm surge of 1 February 1953 (Watersnoodramp) killed 1,836 people in the Netherlands and transformed an entire nation's relationship to the sea. The response was the Delta Works programme, one of the greatest hydraulic engineering projects in history, including the Oosterscheldekering – the first storm surge barrier designed to deliberately preserve tidal dynamics rather than seal them off. The chapter connects the historical catastrophe to the present: the Netherlands today is the best-protected lowland in the world, but rising sea levels are calling the fundamental assumptions of the Delta Works into question.

Kapitel 5Chapter 5
Schweben zwischen Licht und TiefeSuspended Between Light and Depth
Plankton, von den Gezeiten getriebenPlankton, Driven by the Tides

Phytoplankton produziert grob die Hälfte des atmosphärischen Sauerstoffs – Gezeitenströme beeinflussen die vertikale Durchmischung der Wassersäule und damit den Zugang von Plankton zu Licht und Nährstoffen. In flachen Schelfmeeren erzeugen Gezeitenfronten – scharfe Grenzen zwischen geschichtetem und durchmischtem Wasser – Hotspots biologischer Produktivität. Das Kapitel thematisiert auch die weniger bekannte Rolle der internen Gezeiten: Gezeitenwellen, die sich nicht an der Oberfläche, sondern an der Grenzschicht zwischen Wassermassen unterschiedlicher Dichte ausbreiten und dort Nährstoffe nach oben transportieren. Das ist die unsichtbare Gezeit, die das marine Nahrungsnetz antreibt.

Phytoplankton produces roughly half of atmospheric oxygen – tidal currents influence the vertical mixing of the water column and thus the access of plankton to light and nutrients. In shallow shelf seas, tidal fronts – sharp boundaries between stratified and mixed water – create hotspots of biological productivity. The chapter also addresses the lesser-known role of internal tides: tidal waves that propagate not at the surface but at the boundary layer between water masses of different density, transporting nutrients upward. This is the invisible tide that drives the marine food web.

Kapitel 6Chapter 6
Das Spiel mit der VergänglichkeitThe Play of Transience
Kunstraum GezeitenzoneThe Intertidal Art Space

Die Gezeitenzone als Galerie: Kunst, die zweimal täglich verschwindet. Strandskulpturen aus Treibholz und Naturmaterial stehen für eine Kunstform, die Vergänglichkeit nicht beklagt, sondern zum Material macht. Im Kontext des Buches ist die künstlerische Position kein Spielplatz, sondern ein eigener Erkenntnismodus: Die Kunst formuliert etwas über das Verhältnis von Mensch und Gezeit, das die Wissenschaft nicht ermitteln kann – die leibliche Erfahrung von Rhythmus, Kontrollverlust und Wiederkehr.

The intertidal zone as gallery: art that disappears twice a day. Beach sculptures from driftwood and natural materials represent an art form that does not lament transience but makes it its material. In the context of the book, the artistic position is not a playground but a distinct mode of knowledge: art articulates something about the relationship between humanity and the tide that science cannot determine – the bodily experience of rhythm, loss of control, and return.

Kapitel 7Chapter 7
Vom Atmen des MondesOn the Breathing of the Moon
Gezeiten, Wetter, KlimaTides, Weather, Climate

Die Gezeiten sind ein Faktor im Klimasystem, der lange unterschätzt wurde. Gezeitenmischung in der Tiefsee beeinflusst die thermohaline Zirkulation – die Umwälzpumpe des Ozeans, die Wärme global verteilt. Die atlantische Umwälzzirkulation (AMOC) zeigt Abschwächungstendenzen, und aktuelle Forschung untersucht, welche Rolle veränderte Gezeitenmuster bei der Stabilität dieses Systems spielen. In Zeiten des Klimawandels sind die Wechselwirkungen von Gezeiten und Extremwetterereignissen von besonderer Bedeutung: Sturmfluten entstehen aus der Koinzidenz von meteorologischen Tiefdruckgebieten und astronomischer Tide. Die schlimmsten Katastrophen traten stets bei Springtide auf.

The tides are a factor in the climate system that has long been underestimated. Tidal mixing in the deep ocean influences thermohaline circulation – the ocean's overturning pump that distributes heat globally. The Atlantic Meridional Overturning Circulation (AMOC) is showing signs of weakening, and current research is investigating what role altered tidal patterns play in the stability of this system. In times of climate change, the interactions between tides and extreme weather events are of particular importance: storm surges arise from the coincidence of meteorological low-pressure systems and astronomical tides. The worst catastrophes have always occurred at spring tide.

Kapitel 8Chapter 8
Wilde WasserWild Waters
Gezeiten-Extreme in China, Norwegen und der BretagneTidal Extremes in China, Norway and Brittany

Drei Schauplätze, drei Formen der Extremgezeit. China: der Qiantang-Bore, eine der spektakulärsten Gezeitenwellen der Welt, bei der eine Flutwelle mit bis zu 9 Metern Höhe den Fluss hinaufrast – ein Phänomen, das seit über 2.000 Jahren dokumentiert ist. Norwegen: der Saltstraumen bei Bodø, der stärkste Gezeitenstrom der Welt, durch den bis zu 400 Millionen Kubikmeter Wasser pro Gezeitenzyklus gepresst werden. Bretagne: Die Küste zwischen Saint-Malo und Mont-Saint-Michel hat einen der größten Tidenhübe Europas (bis zu 14 Meter) – die Flut kommt hier so schnell, dass sie Wanderer einschließen kann. Das Kapitel zeigt die Gezeiten in ihrer physischen Wucht und verbindet dies mit den Menschen, die in diesen Extremzonen leben und arbeiten.

Three locations, three forms of extreme tide. China: the Qiantang Bore, one of the most spectacular tidal bores in the world, in which a flood wave up to 9 metres high races up the river – a phenomenon documented for over 2,000 years. Norway: the Saltstraumen near Bodø, the strongest tidal current in the world, through which up to 400 million cubic metres of water are forced per tidal cycle. Brittany: the coast between Saint-Malo and Mont-Saint-Michel has one of the largest tidal ranges in Europe (up to 14 metres) – the tide advances so swiftly here that it can trap walkers. The chapter shows the tides in their physical force and connects this to the people who live and work in these extreme zones.

Kapitel 9Chapter 9
Produktivkräfte Ebbe & FlutThe Productive Forces of Ebb & Flow
Gezeiten als EnergiequelleTides as an Energy Source

Die Gezeitenenergie ist die einzige Energieform, die von der Gravitationsenergie des Erde-Mond-Systems gespeist wird – und damit die einzige, die über astronomische Zeiträume verfügbar bleibt. Das Kapitel spannt den Bogen von historischen Gezeitenmühlen (nachweisbar seit dem 6. Jahrhundert) über das Gezeitenkraftwerk an der Rance (seit 1966 in Betrieb) bis zu modernen Unterwasserturbinen. Gezeitenenergie ist hochgradig vorhersagbar – im Gegensatz zu Wind und Solar lässt sich die Leistung auf Jahrzehnte exakt kalkulieren. Der Nachteil: Die Energiedichte ist nur an wenigen Standorten wirtschaftlich nutzbar, und die ökologischen Auswirkungen von Sperrwerken auf Ästuare sind erheblich.

Tidal energy is the only form of energy fed by the gravitational energy of the Earth–Moon system – and thus the only one that remains available over astronomical timescales. The chapter spans the arc from historical tide mills (documented from the 6th century) through the tidal power station on the Rance (in operation since 1966) to modern underwater turbines. Tidal energy is highly predictable – unlike wind and solar, its output can be calculated exactly for decades ahead. The drawback: energy density is economically viable at only a few sites, and the ecological impact of barrages on estuaries is considerable.

Kapitel 10Chapter 10
Gezeiten-WeltbilderTidal Worldviews
Wie Ebbe & Flut Spiritualität & Religionen prägenHow Tides Shape Spirituality & Religion

Die Gezeiten sind in vielen Kulturen Metapher für Leben und Tod, Werden und Vergehen. In der keltischen Tradition wurde der Tod mit der Ebbe assoziiert – man starb mit ablaufendem Wasser. Im hinduistischen Kontext ist die Gangesmündung mit ihrem extremen Tidenhub Ort ritueller Reinigung, deren Zeitpunkt vom Gezeitenstand abhängt. Im Islam bestimmen Gezeitenkalender in Küstengemeinschaften die Gebetszeiten mit. Das Kapitel behandelt auch die säkulare Spiritualität: Die Gezeiten als letztes Naturphänomen, das sich menschlicher Kontrolle vollständig entzieht, und die psychologische Wirkung dieser Erfahrung auf Menschen, die täglich an der Küste leben.

The tides are a metaphor for life and death, becoming and passing, in many cultures. In the Celtic tradition, death was associated with the ebb – one died with the ebbing water. In the Hindu context, the mouth of the Ganges with its extreme tidal range is a site of ritual purification, the timing of which depends on the tidal state. In Islam, tidal calendars in coastal communities help determine prayer times. The chapter also addresses secular spirituality: the tides as the last natural phenomenon that completely escapes human control, and the psychological effect of this experience on people who live daily on the coast.

Kapitel 11Chapter 11
Die Architekten des LebensThe Architects of Life
Wie die Gezeiten Leben schaffenHow the Tides Create Life

Die Gezeitenzone könnte der Ort gewesen sein, an dem das Leben den Übergang vom Wasser ans Land vollzog. Der rhythmische Wechsel zwischen Überflutung und Trockenfallen erzeugte einen Selektionsdruck, der die Entwicklung amphibischer Anpassungen begünstigte. Darüber hinaus gibt es die Hypothese, dass die starken Gezeitenkräfte des frühen Erde-Mond-Systems die Durchmischung der Urozeane antrieben und damit die Verteilung chemischer Bausteine des Lebens beeinflussten. Durch die Gezeitenreibung entfernt sich der Mond jedes Jahr um etwa 3,8 Zentimeter von der Erde, und die Erdrotation verlangsamt sich – der Tag wird länger. Die Gezeiten, die Leben ermöglicht haben, schwächen sich über geologische Zeiträume ab.

The intertidal zone may have been the place where life made the transition from water to land. The rhythmic alternation between flooding and drying created selection pressure that favoured the development of amphibious adaptations. Furthermore, there is the hypothesis that the strong tidal forces of the early Earth–Moon system drove the mixing of the primordial oceans and thereby influenced the distribution of the chemical building blocks of life. Through tidal friction, the Moon moves away from the Earth by approximately 3.8 centimetres each year, and the Earth's rotation slows – the day grows longer. The tides that made life possible are weakening over geological timescales.

Kapitel 12Chapter 12
Der längste TagThe Longest Day
Der Krieg & die GezeitenWar & the Tides

Der D-Day am 6. Juni 1944 war eine Gezeitenoperation. Die alliierten Planer brauchten Niedrigwasser bei Tageslicht, um die deutschen Strandhindernisse zu umgehen, gleichzeitig aber ansteigende Flut, um die Landungsboote nah an den Strand zu bringen. Doodsons Gezeitenvorhersagemaschinen in Bidston lieferten die Berechnungen – für einen Küstenabschnitt, dessen Name den Berechnern nicht mitgeteilt wurde. Das Kapitel geht über den D-Day hinaus: die Gallipoli-Katastrophe 1915, bei der Gezeitenströmungen in den Dardanellen die Landung erschwerten, und der Falklandkrieg 1982, bei dem die extremen Tidenhübe der Inseln die amphibische Kriegsführung bestimmten. Gezeiten als militärischer Faktor, der sich nicht verhandeln lässt.

The D-Day landings of 6 June 1944 were a tidal operation. The Allied planners needed low water in daylight to circumvent the German beach obstacles, yet simultaneously a rising tide to bring the landing craft close to shore. Doodson's tide-prediction machines at Bidston provided the calculations – for a stretch of coastline whose name was never disclosed to those doing the calculating. The chapter goes beyond D-Day: the Gallipoli disaster of 1915, in which tidal currents in the Dardanelles hampered the landing, and the Falklands War of 1982, in which the extreme tidal ranges of the islands determined amphibious warfare. The tides as a military factor that cannot be negotiated.

AusblickEpilogue
Macht Euch die Erde untertan?Have Dominion over the Earth?
Die Gezeiten als Lehrmeister & das Paradigma der DemutThe Tides as Teacher & the Paradigm of Humility

Der Ausblick führt zum argumentativen Kern des Buches: Die Gezeiten sind die einzige große Naturkraft, die der Mensch nicht manipulieren kann – kein Geo-Engineering, kein Tidal Management, nicht einmal ernsthafter Science-Fiction-Stoff. Im Gegensatz zu Wetter, Flüssen, Wäldern, sogar der Atmosphäre bleiben die Gezeiten das, was sie seit 4,5 Milliarden Jahren sind. Dieses Paradigma der Demut hat Implikationen für den Klimadiskurs: Die Gezeiten lehren, dass es Kräfte gibt, die nicht gemanagt werden können, sondern nur verstanden und respektiert. Die Erde als Wasserplanet – Ocean Consciousness – ist kein ökologischer Appell, sondern eine Korrektur unserer Weltsicht.

The epilogue leads to the argumentative core of the book: the tides are the only great natural force that humans cannot manipulate – no geo-engineering, no tidal management, not even serious science-fiction material. Unlike weather, rivers, forests, even the atmosphere, the tides remain what they have been for 4.5 billion years. This paradigm of humility has implications for the climate discourse: the tides teach us that there are forces that cannot be managed, only understood and respected. Earth as a water planet – Ocean Consciousness – is not an ecological appeal, but a correction of our worldview.

»Die Gezeiten sind die älteste Uhr der Erde – und das Buch zum Film lädt ein, sie in ihrem Rhythmus und Takt zu verstehen.«

“The tides are Earth’s oldest clock – and the book invites you to understand them in their rhythm and beat.”

Christoph Potting — Autor, Tidal Lives

Christoph Potting — Author, Tidal Lives

TIDAL LIVES
Gezeiten-Menschen — Eine ozeanische Erkundung
Tidal People — An Oceanic Exploration

Christoph Potting & Eduard Erne

christoph@potting.me

+49 151 1275 2452

© 2026 Tidal Lives. Alle Rechte vorbehalten.All rights reserved. Christoph Potting & Eduard Erne